ਕਹਾਉਤਾਂ
31 ਰਾਜਾ ਲਮੂਏਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ, ਹਾਂ, ਉਹ ਗੰਭੀਰ ਸੰਦੇਸ਼ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ:+
2 ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਦੱਸਾਂ,
ਮੇਰੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਹਾਂ,
ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ,+ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖਾਂ?
4 ਹੇ ਲਮੂਏਲ, ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ,
ਹਾਂ, ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦਾਖਰਸ ਪੀਣਾ ਸ਼ੋਭਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹਾਕਮਾਂ ਦਾ ਇਹ ਕਹਿਣਾ, “ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਮੇਰਾ ਜਾਮ?”+
5 ਕਿਤੇ ਇਵੇਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਕਾਨੂੰਨ ਭੁੱਲ ਜਾਣ
ਅਤੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਮਾਰ ਲੈਣ।
7 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੀਣ ਦੇ ਤਾਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਣ;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦੁੱਖ ਯਾਦ ਨਾ ਆਵੇ।
8 ਜਿਹੜੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬੋਲੀਂ;
ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਹੱਕਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੀਂ।+
א [ਅਲਫ਼]
10 ਗੁਣਵਾਨ* ਪਤਨੀ ਕਿਹਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ?+
ਉਹ ਮੂੰਗਿਆਂ* ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕਿਤੇ ਅਨਮੋਲ ਹੈ।
ב [ਬੇਥ]
11 ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਦਿਲੋਂ ਉਸ ʼਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
ג [ਗਿਮਲ]
12 ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ
ਉਸ ਨਾਲ ਭਲਾਈ ਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਬੁਰਾਈ ਨਹੀਂ।
ד [ਦਾਲਥ]
13 ਉਹ ਉੱਨ ਤੇ ਮਲਮਲ ਲੱਭ ਕੇ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ;
ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ੀ-ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।+
ה [ਹੇ]
ו [ਵਾਉ]
15 ਨਾਲੇ ਉਹ ਮੂੰਹ-ਹਨੇਰੇ ਉੱਠਦੀ ਹੈ,
ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਖਾਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਜੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।+
ז [ਜ਼ਾਇਨ]
ח [ਹੇਥ]
ט [ਟੇਥ]
18 ਉਹ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਵਪਾਰ ਮੁਨਾਫ਼ੇ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ;
ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁਝਦਾ ਨਹੀਂ।
י [ਯੋਧ]
כ [ਕਾਫ਼]
20 ਉਹ ਦੁਖੀਏ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਅਤੇ ਗ਼ਰੀਬ ਲਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ।+
ל [ਲਾਮਦ]
21 ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਗਰਮ* ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਹਨ।
מ [ਮੀਮ]
22 ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਚਾਦਰਾਂ ਆਪ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਮਲਮਲ ਅਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਉੱਨ ਦੇ ਹਨ।
נ [ਨੂਣ]
ס [ਸਾਮਕ]
24 ਉਹ ਮਲਮਲ ਦੇ ਕੱਪੜੇ* ਬਣਾ ਕੇ ਵੇਚਦੀ ਹੈ
ਅਤੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਕੋਲ ਕਮਰਬੰਦ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ע [ਆਇਨ]
25 ਤਾਕਤ ਅਤੇ ਮਾਣ ਉਸ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਹੈ
ਅਤੇ ਉਹ ਭਵਿੱਖ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਕੇ ਡਰਦੀ ਨਹੀਂ।*
פ [ਪੇ]
צ [ਸਾਦੇ]
ק [ਕੋਫ਼]
28 ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਧੰਨ-ਧੰਨ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ;
ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਤਾਰੀਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ר [ਰੇਸ਼]
ש [ਸ਼ੀਨ]
ת [ਤਾਉ]