Lukas
16 Tambe Hesus a konta e disipelnan lo siguiente: “Tabatin un hòmber riku ku tabatin un mayordomo.* Nan a akusá e mayordomo akí di ta malgastá e hòmber su biennan. 2 Di manera ku e hòmber a yama e mayordomo i bis’é: ‘Ta kiko e kos ku mi ta tende di bo akí? Duna mi un relato di loke bo a hasi komo mayordomo, pasobra bo no por manehá e kas mas.’ 3 Anto e mayordomo a bisa den su mes: ‘Awor ku mi doño ta bai kita mi for di mi trabou di mayordomo, kiko mi mester hasi? Mi no ta sufisiente fuerte pa koba buraku, i mi tin bèrgwensa di pidi limosna. 4 Ahan! Mi sa kaba kiko mi ta bai hasi, ya ora mi pèrdè mi trabou komo mayordomo, hende lo risibí mi den nan kas.’ 5 I ún pa ún el a manda yama e hendenan ku tabata debe su doño, i el a puntra e promé: ‘Kuantu bo debe mi doño?’ 6 El a kontestá: ‘Shen midí grandi* di zeta di oleifi.’ E mayordomo a bis’é: ‘Tuma bo papel di debe bèk i kai sinta i skirbi lihé 50.’ 7 Kaba el a puntra un otro: ‘Awor abo, kuantu bo debe?’ El a kontestá: ‘Shen midí grandi* di trigu.’ E mayordomo a bis’é: ‘Tuma bo papel di debe bèk i skirbi 80.’ 8 I aunke e mayordomo tabata inhustu, e doño a elogi’é, pasobra el a aktua na un manera sabí. Mi ta bisa boso esaki, pasobra hende di e mundu akí, den nan trato ku hende di nan mes generashon, ta aktua mas sabí ku hende ku ta den e lus.
9 Ademas, mi ta bisa boso: Sera amistat pa medio di rikesa inhustu, di manera ku ora esakinan kaba, e amigunan akí por risibí boso den e lugánan di biba ku ta eterno. 10 E persona fiel den e kos di mas chikitu ta fiel tambe den hopi kos, i e persona inhustu den e kos di mas chikitu ta inhustu tambe den hopi kos. 11 P’esei, si boso no demostrá ku boso ta fiel en konekshon ku rikesa inhustu, ken lo konfia boso ku loke ta berdadero rikesa? 12 I si boso no demostrá ku boso ta fiel en konekshon ku loke ta di un otro persona, ken lo duna boso loke ta reservá pa boso? 13 Ningun kriá no por ta esklabo di dos doño, pasobra sea lo e odia esun i stima e otro, òf lo e pega na esun i despresiá e otro. Boso no por ta esklabo di Dios i di Rikesa.”
14 Awor bon, e fariseonan, kendenan tabata stima plaka, a skucha tur e kosnan akí, i nan a kuminsá hasi chèrchi di dje. 15 P’esei, el a bisa nan: “Boso ta esnan ku ta deklará boso mes hustu dilanti di hende, ma Dios konosé boso kurason, pasobra loke hende ta konsiderá di masha balor ta un kos repugnante den bista di Dios.
16 Lei i e Profetanan* a ser proklamá te na tempu di Huan. Djei padilanti, ta e Reino di Dios ta ser proklamá komo bon notisia, i tur tipo di hende ta hasi esfuerso pa drenta den dje. 17 Sí, ta mas fásil pa shelu i tera kaba na nada ku pa pida di un lèter di Lei keda sin kumpli.
18 Ken ku divorsiá di su esposa i kasa ku un otro muhé ta kometé adulterio, i esun ku kasa ku un muhé divorsiá for di su esposo ta kometé adulterio.
19 Tabatin un hòmber riku, i e tabatin kustumber di bisti paña püs i di lenen, i e tabata hiba un bida di luho i plaser. 20 Ma e hendenan tabatin kustumber di pone un limosnero ku yama Lázaro na su porta. E hòmber akí tabata tur na yaga 21 i tabatin gana di yena su barika ku wiriwiri ku tabata kai for di mesa di e hòmber riku. Sí, asta kachó tabata bin lembe su yaganan. 22 Awor, despues di un tempu e limosnero a muri, i e angelnan a bai pon’é sinta banda di Abraham.*
E hòmber riku tambe a muri i a der’é. 23 I den Graf,* miéntras ku e tabatin hopi doló, el a hisa kara wak ariba i a mira Abraham leu ayá ku Lázaro sintá banda di dje. 24 Di manera ku el a grita: ‘Tata Abraham, tene miserikòrdia di mi, i manda Lázaro muha e punta di su dede den awa pa e por freska mi lenga, pasobra mi ta sufri den e vlam di kandela akí.’ 25 Ma Abraham a bis’é: ‘Mi yu, kòrda ku durante bo bida bo a haña loke ta bon na abundansia, miéntras ku Lázaro a haña loke ta malu. Sinembargo, awor e ta haña konsuelo akinan, ma abo ta sufri. 26 I fuera di tur esaki, tin un abismo grandi entre nos i boso, di manera ku esnan di e banda akí ku ke pasa bai serka boso no por, ni hende no por krusa di e banda ei bini serka nos.’ 27 Anto e hòmber riku a bisa: ‘Tata, den tal kaso mi ta pidi bo, mand’é na kas di mi tata, 28 pasobra mi tin sinku ruman hòmber, i e por duna nan un testimonio kabal pa nan tambe no bin haña nan den e lugá di tormento akí.’ 29 Ma Abraham di: ‘Nan tin Moises i e Profetanan; laga nan skucha nan.’ 30 Anto el a bisa: ‘Nò, Tata Abraham; ma si un hende ku lanta for di morto bai serka nan, nan lo arepentí.’ 31 Ma Abraham a bis’é: ‘Si nan no ta skucha Moises ni e Profetanan, nan lo no keda konvensí tampoko si un hende lanta for di morto.’”