-
Matei 11:28Biblia – Traducerea lumii noi
-
-
28 Veniți la mine, voi toți care trudiți și sunteți împovărați, iar eu vă voi înviora!
-
-
Matei, note de studiu – capitolul 11Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
împovărați: Cei pe care Isus i-a invitat la el erau „împovărați” de îngrijorări și multă trudă. Închinarea la Iehova devenise împovărătoare pentru ei din cauza tradițiilor omenești ce fuseseră adăugate la Legea mozaică. (Mt 23:4) Chiar și sabatul, care trebuia să fie o sursă de înviorare, devenise o povară. (Ex 23:12; Mr 2:23-28; Lu 6:1-11)
eu vă voi înviora: Cuvântul grecesc redat prin „a înviora” se poate referi fie la odihna fizică (Mt 26:45; Mr 6:31), fie la eliberarea de o muncă istovitoare pentru refacere și pentru recăpătarea forțelor. (2Co 7:13; Flm 7) În acest context se vorbește despre faptul de ‘a lua jugul’ lui Isus (Mt 11:29), expresie care transmite ideea de slujire, nu de odihnă. Verbul grecesc redat prin „a înviora” este la diateza activă și îl are ca subiect pe Isus, ceea ce arată că el îi revigorează pe cei obosiți și le redă energia, astfel încât aceștia să-și dorească să ia jugul său ușor și plăcut.
-