-
FapteleGhid de cercetare pentru Martorii lui Iehova - Ediția 2019
-
Faptele, note de studiu – capitolul 15Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
să vă abțineți: Sau „să stați departe”. Verbul folosit aici poate fi aplicat la toate practicile enumerate în continuare. Creștinii trebuiau să evite idolatria, imoralitatea sexuală și consumarea cărnii provenite de la animale strangulate, din care sângele nu fusese scurs într-un mod corespunzător. Când se referă la abținerea de la sânge, acest verb înseamnă nu numai evitarea consumării sângelui, ci și a oricărei forme neadecvate de folosire a sângelui, prin aceasta dovedindu-se respect față de caracterul sacru al sângelui. (Le 17:11, 14; De 12:23)
să vă abțineți . . . de la sânge: Această prevedere se bazează în principal pe porunca de a nu consuma sânge, dată de Dumnezeu lui Noe și fiilor acestuia și, prin extensie, întregii omeniri. (Ge 9:4-6) Opt secole mai târziu, Dumnezeu a inclus această poruncă în Legea pe care le-a dat-o israeliților. (Le 17:13-16) După alte 15 secole, el a repetat-o congregației creștine, așa cum se menționează în acest verset. În ochii lui Dumnezeu, abținerea de la sânge este la fel de importantă ca evitarea idolatriei și a imoralității sexuale.
animale strangulate: Vezi nota de studiu de la Fa 15:20.
imoralitate sexuală: Vezi nota de studiu de la Fa 15:20.
Fiți sănătoși!: Sau „Toate cele bune!”. Expresia greacă folosită aici era specifică scrisorilor din acea perioadă. Aceasta nu înseamnă neapărat că cerințele menționate imediat înaintea sintagmei grecești constituiau măsuri privind sănătatea, ca și cum creștinii ar fi avut o sănătate mai bună dacă s-ar fi abținut de la lucrurile respective. Expresia era, în realitate, o formulă de încheiere, prin care i se ura destinatarului putere, sănătate și fericire. Ea avea același rol ca și expresia ebraică şalốm, prin intermediul căreia i se ura cuiva pace. (Ex 4:18; Ju 18:6; 19:20; 1Sa 1:17) De fapt, o traducere în ebraica modernă a Scripturilor grecești creștine (având simbolul J22 în Ap. C4) redă expresia prin şalốm laḥém, care înseamnă „Să aveți pace!”.
-