-
RomaniGhid de cercetare pentru Martorii lui Iehova - Ediția 2019
-
Romani, note de studiu – capitolul 13Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
om: Sau „ființă vie”. Aici, termenul grecesc psykhḗ, redat prin „suflet” în unele traduceri ale Bibliei, se referă la o persoană. (Vezi Glosarul, „Suflet”.)
autorităților superioare: Adică guvernelor sau altor autorități civile. Termenul redat aici prin „autorităților” reprezintă forma de plural a termenului grecesc exousía. Folosirea acestui termen cu referire la guvernări sau autorități nu era, probabil, ceva nou pentru cititorii Septuagintei. (Vezi Da 7:6, 14, 27; 11:5, unde exousía este folosit pentru a reda termenii ebraici și aramaici traduși prin „autoritate să stăpânească”, „stăpânire”, „putere”.) În Lu 12:11, exousía apare în expresia „a funcționarilor guvernamentali și a autorităților”. Termenul grecesc tradus în acest verset prin „superioare” este înrudit cu un cuvânt folosit în 1Ti 2:2 în expresia „pentru regi și pentru toți cei care sunt în poziții înalte [sau de autoritate, n.s.]”. În unele contexte, el se referă la cei care dețin controlul, autoritatea sau puterea asupra altora, dar nu transmite ideea de autoritate absolută, sau supremă. Aceasta reiese clar din modul în care este folosit în Flp 2:3, unde creștinii sunt îndemnați să considere că ceilalți le sunt „superiori”, sau sunt mai buni decât ei, însă nu buni în sens absolut.
au fost așezate în pozițiile lor relative de Dumnezeu: Lit. „au fost puse în ordine de Dumnezeu”. Adică există cu permisiunea lui Dumnezeu. Sintagma „au fost așezate în pozițiile lor relative” reprezintă traducerea termenului grecesc tássō. Unele dicționare definesc acest termen drept „a aranja”, „a pune în ordine”, „a așeza într-un anumit loc”, „a organiza”, „a rândui”, „a desemna”. În Lu 7:8, Luca folosește același termen grecesc când prezintă cuvintele unui centurion: „Și eu sunt un om aflat [formă a lui tássō] sub autoritatea [formă a lui exousía, termen redat prin „autoritate”, „autorități” în Ro 13:1-3] altora și am soldați în subordine”. Acest centurion avea un superior, precum și „soldați în subordine”; deci ‘autoritatea’ lui era relativă în raport cu a altora. Aceasta arată că termenul grecesc tássō nu înseamnă întotdeauna doar „a așeza într-un loc”. El se poate referi și la aranjarea într-o ordine, ordine în care cineva are o anumită poziție în raport cu a altora. Multe traduceri folosesc aici expresii precum „rânduite de Dumnezeu”, „puse de Dumnezeu” sau „aduse la putere de Dumnezeu”, ceea ce ar putea lăsa impresia că Dumnezeu este principalul responsabil pentru instalarea conducătorilor laici în pozițiile lor de autoritate. Totuși, având în vedere sensul termenului grecesc, contextul imediat și ceea ce spune Biblia în alte versete (Pr 21:1; Ec 5:8; Da 4:32; Ioa 19:11), Traducerea lumii noi folosește expresia „au fost așezate în pozițiile lor relative de Dumnezeu”. Dumnezeu le permite guvernelor să dețină poziții de autoritate ‘relativă’, mai mică sau mai mare decât a altora, dar întotdeauna mai mică decât autoritatea supremă pe care o deține el ca Suveran al universului.
-