-
MatteusIndex till Vakttornets publikationer – 1945-1985
-
-
10:28 w82 1/8 23-4; hp 118; w80 15/1 22; w78 1/10 4; gh 90; w76 541; g76 22/4 10; w75 250; g75 22/12 20; ts 112-13; w73 181, 371; g73 8/12 22; bf 64, 206; si 29; w68 543; im 145; w65 79, 85-90, 301, 341; w63 176; lg 72, 98; w62 158; w56 201; w52 288; w51 223; w50 11, 298; w47 218
-
-
Matteus studienoter – kapitel 10Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
själen: Eller ”livet”, dvs. en persons möjligheter till framtida liv genom en uppståndelse. Det grekiska ordet psychẹ̄ och det motsvarande hebreiska ordet nẹfesh (som i tidigare utgåvor av Nya världens översättning har återgetts med ”själ”) används i huvudsak om 1) människor, 2) djur eller 3) det liv som en människa eller ett djur har. (1Mo 1:20, fotnot; 2:7, fotnot; 4Mo 31:28, fotnot; 1Pe 3:20, fotnot) Exempel på när det grekiska ordet psychẹ̄ används om det liv en människa har finns i Mt 6:25; 10:39; 16:25, 26; Mk 8:35–37; Lu 12:20; Joh 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13; Apg 20:10. Sådana verser hjälper oss att förstå hur Jesus ord ska uppfattas. (Se Ordförklaringar.)
honom som kan utplåna både kropp och själ: Det är bara Gud som kan utplåna en människas ”själ” (som i det här sammanhanget syftar på möjligheterna till framtida liv) eller uppväcka henne till evigt liv. Detta är ett exempel på att det grekiska ord som har översatts med ”själ” syftar på något som är dödligt och kan tillintetgöras. Andra exempel finns i Lu 6:9; Apg 3:23; Rom 11:3.
Gehenna: Dvs. evig tillintetgörelse. (Se studienot till Mt 5:22 och Ordförklaringar.)
-