-
マタイものみの塔出版物索引 1986-2024
-
-
11:29 洞-1 494,513,628-629,801-802; イ解 記事28; 塔研20.05 18; 塔研19.09 21,23-25; 塔研18.01 8-9; イ道 98; 塔12 11/15 13; 宣 08/5 1; 塔07 5/15 11-13; 塔04 6/1 16; 塔04 8/15 22-23; 塔01 12/15 11-20; 塔00 9/1 7-8; 塔97 6/15 32; 塔95 8/15 17-22; 塔93 6/1 10; 塔91 9/1 27; 塔91 10/15 21-22,24; 偉 39章; 塔89 5/15 12; 塔89 7/15 16-21; 質 70; 塔87 1/15 25; 平 136-137
-
-
マタイ 注釈 11章新世界訳聖書 (スタディー版)
-
-
私と共に働いて: または,「私のくびき(てんびん棒)を負って」。イエスは,権威や指示に従うという意味で「くびき(てんびん棒)」を比喩的に使った。神がイエスに負わせた2連式のくびきを念頭に置いていたのであれば,自分と一緒にくびきに付くよう招いていて,そうする弟子たちを助けるということ。その場合,ここは「私のくびきに一緒に付いて」とも訳せる。一方,イエスが他の人に負わせるてんびん棒であれば,弟子としてキリストの権威や指示に従うことを述べていた。用語集の「くびき」,「てんびん棒」参照。
温和: マタ 5:5の注釈を参照。
謙遜: 直訳,「心のへりくだった者」。「へりくだった」に当たるギリシャ語は,謙遜で控えめなことを指し,ヤコ 4:6とペ一 5:5にも出ており,そこでは「謙遜な人」と訳されている。心の状態は気質あるいは神や人への態度に現れる。
-