-
Aantekeningen Lukas — Hoofdstuk 2Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
en vrede op aarde onder mensen van goede wil: In sommige manuscripten staat ‘en op aarde vrede, goede wil tegenover mensen’, wat is overgenomen door sommige Bijbelvertalingen. Maar de weergave in de Nieuwewereldvertaling wordt veel beter ondersteund door de manuscripten. Deze aankondiging van de engelen duidde niet op een uiting van Gods goede wil tegenover alle mensen ongeacht hun houding en daden, maar ging over personen die zijn goede wil krijgen omdat ze echt geloof in hem tonen en volgelingen van zijn Zoon worden. (Zie aantekening bij mensen van goede wil in dit vers.)
mensen van goede wil: De ‘goede wil’ waar de engelen het over hebben, wordt kennelijk getoond door God, niet door mensen. Het Griekse woord eudokia kan ook worden vertaald met ‘gunst’, ‘welgevallen’, ‘welbehagen’, ‘goedkeuring’. Het verwante werkwoord eudokeo wordt gebruikt in Mt 3:17, Mr 1:11 en Lu 3:22 (zie aantekeningen bij Mt 3:17 en Mr 1:11), waar God zijn Zoon meteen na zijn doop toespreekt. De grondbetekenis is ‘goedkeuren’, ‘tevreden zijn met’, ‘gunstig bezien’, ‘gelukkig zijn met’. In overeenstemming hiermee duidt de uitdrukking ‘mensen van goede wil’ (anthropois eudokias) op mensen die Gods goedkeuring en goede wil hebben. Het kan ook worden vertaald met ‘mensen die hij goedkeurt’, ‘mensen met wie hij heel blij is’. Deze uitspraak van de engelen verwees dus niet naar Gods goede wil tegenover mensen in het algemeen maar tegenover degenen met wie hij blij zou zijn omdat ze oprecht in hem geloven en volgelingen van zijn Zoon worden. Hoewel het Griekse woord eudokia in bepaalde contexten kan duiden op de goede wil van mensen (Ro 10:1; Fil 1:15), wordt het vaak gebruikt voor Gods goede wil of wens, of voor hoe hij het heeft gewild (Mt 11:26; Lu 10:21; Ef 1:5, 9; Fil 2:13; 2Th 1:11). In de Septuaginta wordt het woord in Ps 51:18 (50:20, LXX) gebruikt voor de goede wil of ‘goedheid’ van God.
-