-
RomerneIndeks til Vakttårnets publikasjoner 1986–2024
-
-
12:2 ijwbv artikkel 16; w23.01 8-10; w23.12 30; wp22.1 10-11; lff leksjon 38, 47; w19.06 8-10; it-2 1096-1097; w18.11 21-22, 24; w16.05 21; w13 15.9. 17-21; jr 46; w09 15.10. 3; w07 1.7. 23; w05 15.2. 19; w01 1.8. 10; w99 1.4. 21-22; g98 22.10. 13; w97 15.4. 13-14; si 209; w90 1.4. 16, 20; tp 109, 111, 115, 127
-
-
RomerneIndeks til Vakttårnets publikasjoner 1945–1985
-
-
12:2 g85 8.8. 6; w83 1.12. 10; g83 22.1. 6; w82 15.2. 22; w82 1.10. 7; g82 8.12. 22; w81 15.2. 4; w81 1.7. 25; w80 15.12. 22; w79 1.9. 19; w79 15.12. 12; w77 30, 64, 86; w76 15, 231, 493, 524; g75 22.1. 6; w74 298, 395, 500; tp73 112, 114, 117, 129; w73 90, 101, 439, 480; g73 8.10. 23; w72 478, 498; w71 7, 319, 390; w70 287, 374; li 284; w69 90, 367; w67 397; g67 22.3. 9; w66 369; w65 76, 372; g65 8.5. 5; w64 249, 325, 399, 549; g64 22.8. 7; w63 280, 444; w62 273, 387; g62 22.4. 22; g62 22.6. 18; w61 8, 394, 473, 495, 567; g61 22.6. 22; w60 62, 272; w59 389; w57 126, 496; w53 296; w52 99, 106; w47 56, 93; w46 15.10. 9
-
-
Studienoter til Romerne – kapittel 12Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
la dere ikke lenger forme: Det greske ordet som er brukt her, sikter til det «å forme etter et mønster eller en form». Det er sine salvede trosfeller Paulus skriver til, og han bruker en verbform som viser at man skal slutte å gjøre noe som man holder på med. Ordlyden antyder at noen i menigheten i Roma fortsatt ble påvirket av datidens verdensordning. (Ro 1:7) For de kristne i Roma på den tiden, omkring år 56, omfattet verdensordningen de normene, skikkene, handlemåtene og motene som kjennetegnet den romerske verden. – Se studienoten til denne verdensordningen i dette verset.
denne verdensordningen: Det greske ordet aiọn, som har grunnbetydningen «tidsalder», kan betegne de eksisterende forholdene eller de trekkene som kjennetegner en bestemt tidsperiode, epoke eller tidsalder. I denne sammenhengen sikter det til normer, skikker, handlemåter, synspunkter, moter og andre trekk som var typiske for en bestemt tidsperiode. – Se Ordforklaringer: «Verdensordning; ordning».
bli forvandlet ved å fornye deres sinn: Det greske verbet for «bli forvandlet» er metamorfọo. (På mange språk finnes ordet «metamorfose», som kommer fra dette greske ordet.) Det greske ordet for «sinn» som er brukt her, betegner i bunn og grunn tenkeevnen, men det kan også brukes om en persons tenkemåte eller innstilling. Uttrykket ‘fornye sinnet’ sikter til at en person forandrer sine mentale tilbøyeligheter, innerste holdninger og følelser. Hvor omfattende denne forandringen er, framgår tydelig av det verbet som brukes her, gjengitt med «bli forvandlet». Det samme verbet brukes i Mt 17:2 og Mr 9:2, der det står at Jesus ‘ble forvandlet’. (Se studienote til Mt 17:2.) Denne forvandlingen var ikke en overfladisk forandring. Nei, Jesus ble fullstendig forandret, i den grad at det kunne sies at han allerede ‘hadde makten’, selv om han på det tidspunktet ennå ikke var blitt Konge i «Guds rike». (Mr 9:1, 2) Dette greske ordet brukes også i 2Kt 3:18 om den åndelige forvandlingen de salvede kristne gjennomgår. Da Paulus oppfordret de kristne til å fornye sitt sinn, siktet han derfor til en vedvarende indre forvandling som ville føre til at de tenkte på en helt ny måte, nemlig i samsvar med Guds tanker.
undersøke og bli overbevist om: Dette uttrykket er en gjengivelse av det greske ordet dokimạzo, som overbringer tanken om «å bevise ved å foreta en test», ofte med positivt resultat. I enkelte sammenhenger er ordet oversatt med «godkjenne». (1Kt 11:28) Noen bibeloversettelser gjengir det med «bekrefte; forstå; dømme om». Paulus oppmuntret altså verken til blind tro eller til skepsis. Nei, han oppmuntret de kristne til å teste Guds normer på en positiv måte for å forstå dem, anvende dem og erfare nytten av dem. På en slik måte blir en kristen overbevist om at det er ‘godt og fullkomment’ å gjøre ‘Guds vilje’.
-