5. Присутність (парусія) Христа
Матвія 24:3 — грец. τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (то семе́іон тес сес пароусı́ас)
1864 |
|
Wilson Benjamin. The Emphatic Diaglott (J21). New York—London. |
1897 |
|
Rotherham J. B. The Emphasised Bible. Cincinnati. |
1903 |
|
Fenton F. The Holy Bible in Modern English. London. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Brooklyn. |
Грецький іменник пароусı́а буквально означає «бути поряд»; цей вислів походить від прийменника пара́ (поруч, коло) та оусı́а (буття). Слово пароусı́а з’являється у Християнських Грецьких Писаннях 24 рази, а саме в Матвія 24:3, 27, 37, 39; 1 Коринфян 15:23; 16:17; 2 Коринфян 7:6, 7; 10:10; Филип’ян 1:26; 2:12; 1 Фессалонікійців 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2 Фессалонікійців 2:1, 8, 9; Якова 5:7, 8; 2 Петра 1:16; 3:4, 12; 1 Івана 2:28. У цих 24 місцях у «Перекладі нового світу» слово пароусı́а передається як «присутність», «бути з», «прихід», «присутній».
Споріднене з ним дієслово па́реімі буквально означає «бути поруч». У Християнських Грецьких Писаннях воно з’являється 24 рази, а саме в Матвія 26:50; Луки 13:1; Івана 7:6; 11:28; Дії 10:21, 33; 12:20 (прим.); 17:6; 24:19; 1 Коринфян 5:3, 3; 2 Коринфян 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Галатів 4:18, 20; Колосян 1:6; Євреїв 12:11; 13:5; 2 Петра 1:9, 12; Об’явлення 17:8. У цих місцях в «Перекладі нового світу» слово па́реімі перекладається як «приходити», «присутній», «наставати», «тут», «стояти перед», «стати перед», «бути», «разом з», «перебувати з», «бути з», «спочатку», «мати», «з’являтися».
Слово пароусı́а («присутність») відрізняється від грецького слова е́леусіс («прихід»), яке з’являється у грецькому тексті лише один раз (Дії 7:52) у формі еле́усеос (лат. адве́нту). Слова пароусı́а та е́леусіс не вживаються взаємозамінно. У «Теологічному словнику Нового Завіту» зазначалося, що «ці слова [па́реімі та пароусı́а] ніколи не вживаються для позначення приходу Христа в тілі, і παρουσία ніколи не несе значення повернення. Ідея про більш ніж одну пароусіа зародилась вже в пізнішій Церкві [але не раніше Юстина, II століття н. е.]... Щоб зрозуміти світогляд християн давнини, необхідно повністю позбутися такого уявлення [про більш ніж одну пароусіа]» (Theological Dictionary of the New Testament. V. V. P. 865).
Доктор теології Ізраїль П. Уоррен у своїй праці «Парусія» написав про значення цього слова: «Ми часто говоримо про «друге пришестя», «другий прихід» і т. ін., але у Святому Письмі ніде не говориться про «другу Парусію». Хоч би чим вона була, це щось особливе, такого ніколи не відбувалося перед тим і ніколи більше не повториться. Така присутність — це щось більше, вона мала відрізнятися від усіх інших випадків виявлення себе [Ісуса] людям. Її назва повинна говорити сама за себе і не мати жодних означень, окрім артикля — ПРИСУТНІСТЬ [THE PRESENCE]». (Warren Israel P. The Parousia. Portland, Maine. 1879. P. 12—15).
Також у «Греко-англійському словнику Нового Завіту та іншої ранньохристиянської літератури» говориться, що слово пароусı́а «стало офіційним терміном, який вказує на візит високопоставленої особи, зокрема відвідини провінцій царями та імператорами» (Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature / 2-nd English ed., by Gingrich F. W. and Danker F. W. Chicago—London. 1979. P. 630). У Матвія 24:3 та в інших текстах (1 Фессалонікійців 3:13 та 2 Фессалонікійців 2:1) слово пароусı́а стосується царської присутності Ісуса Христа, відколи він вступив на престол як Цар в останні дні цієї системи речей.