-
MattheüsIndex van Wachttoren-publikaties 1946-1985
-
-
24:30 w85 1/2 16-17; w85 15/5 28, 31-2; rs 423; w82 15/4 8; w81 1/1 27; w81 1/11 24; bw 169; w77 70, 497-8; go 154, 156; w75 122, 248, 251, 428; ka 322, 326; g73 22/11 6; w70 437; si63 138; g68 8/6 28; w66 165; im 333-4; w63 363; g63 8/9 28; w62 159; g62 22/8 7; nh 255; w56 6; w54 263; w53 138; w51 376; w49 321, 336; tf 293
-
-
MattheüsStudiehulp voor Jehovah’s Getuigen 2019
-
Aantekeningen Mattheüs — Hoofdstuk 24Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
het teken van de Mensenzoon: Dit teken is niet hetzelfde als ‘het teken van [Jezus’] aanwezigheid’ uit Mt 24:3. Het teken dat hier wordt vermeld, houdt verband met het moment dat de Mensenzoon tijdens de grote verdrukking als Rechter ‘komt’ om het oordeel uit te spreken en te voltrekken. (Zie aantekening bij komen in dit vers.)
zich van verdriet op de borst slaan: Of ‘rouwen’. Mensen sloegen herhaaldelijk met hun handen op hun borst als uiting van extreem verdriet of van schuldgevoelens en spijt (Jes 32:12; Na 2:7; Lu 23:48).
de wolken van de hemel: Over het algemeen belemmeren wolken het zicht, maar waarnemers kunnen ‘zien’ met de ogen van hun verstand (Han 1:9).
zien: Het Griekse werkwoord dat met ‘zien’ is vertaald, kan letterlijk ‘een voorwerp zien’, ‘kijken naar’, ‘aanschouwen’ betekenen, maar het kan ook als metafoor gebruikt worden voor geestelijk gezichtsvermogen en ‘onderscheiden’, ‘waarnemen’ betekenen (Ef 1:18).
komen: De eerste van de acht keer dat in Mattheüs 24 en 25 over Jezus’ komst wordt gesproken (Mt 24:42, 44, 46; 25:10, 19, 27, 31). Al die keren wordt een vorm van het Griekse werkwoord erchomai (komen) gebruikt. Het woord wordt hier gebruikt in de betekenis van de aandacht op de mensheid richten, vooral als het gaat om Jezus’ komst als Rechter tijdens de grote verdrukking om het oordeel uit te spreken en te voltrekken.
-