PSAUMES
PREMIER LIVRE
(Psaumes 1-41)
1 Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
qui ne se tient pas sur le sentier des pécheurs+
et qui ne s’assied pas sur le siège des moqueurs+.
3 Il sera comme un arbre planté près de cours d’eau,
un arbre qui produit des fruits quand la saison arrive,
dont le feuillage ne se fane pas.
Et tout ce qu’il fait réussira+.
5 C’est pourquoi les méchants ne resteront pas debout lors du jugement+,
et les pécheurs ne resteront pas debout parmi les justes+.
3 Ils disent : « Brisons les chaînes
et libérons-nous de leurs cordes ! »
4 Celui qui trône dans les cieux se mettra à rire ;
Jéhovah se moquera d’eux.
5 À cette époque-là, il leur parlera dans sa colère
et il les terrifiera dans sa colère ardente,
6 en disant : « Moi, j’ai installé mon roi+
sur Sion+, ma montagne sainte. »
7 Je publierai le décret de Jéhovah ;
il m’a dit : « Tu es mon fils+ ;
aujourd’hui, je suis devenu ton père+.
8 Demande-le-moi, et je te donnerai les nations pour héritage
et les extrémités de la terre pour propriété+.
11 Servez Jéhovah avec crainte
et réjouissez-vous avec tremblement.
Heureux tous ceux qui se réfugient en Dieu !
Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalon+.
3 Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires sont-ils devenus si nombreux+ ?
Pourquoi tant de monde se dresse-t-il contre moi+ ?
2 Beaucoup disent à mon sujet :
« Dieu ne le sauvera pas+. » (Sèla*.)
5 Je me coucherai et je dormirai ;
et je me réveillerai en sécurité,
car Jéhovah continue à me soutenir+.
7 Lève-toi, ô Jéhovah ! Sauve-moi+, ô mon Dieu !
Car tu frapperas tous mes ennemis à la mâchoire ;
tu briseras les dents des méchants+.
8 Le salut* appartient à Jéhovah+.
Ta bénédiction est sur ton peuple. (Sèla.)
Au directeur musical* ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume de David.
4 Quand j’appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste+ !
Arrange-moi une issue* dans ma détresse.
Accorde-moi ta faveur et entends ma prière.
2 Fils des hommes, jusqu’à quand changerez-vous mon honneur en humiliation ?
Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est vain et chercherez-vous ce qui est faux ? (Sèla.)
3 Sachez que Jéhovah traitera son fidèle de façon particulière* ;
Jéhovah entendra quand je l’appellerai.
4 Agitez-vous, mais ne péchez pas+.
Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et gardez le silence. (Sèla.)
6 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir quelque chose de bien ? »
Que la lumière de ton visage nous éclaire, ô Jéhovah+ !
7 Tu as mis dans mon cœur une joie plus grande
que celle de ceux qui récoltent des céréales et du vin nouveau en abondance.
Au directeur musical, pour nehiloth*. Psaume de David.
2 Prête attention à mon appel au secours,
ô mon Roi et mon Dieu, car c’est toi que je prie.
3 Ô Jéhovah, tu entendras ma voix au matin+ ;
au matin, je t’exprimerai mon inquiétude+ et j’attendrai ardemment.
4 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir à la méchanceté+ ;
personne de mauvais ne peut rester chez toi+.
5 Aucun arrogant ne peut se tenir en ta présence.
Jéhovah déteste les gens violents et trompeurs*+.
7 Pour ma part, en raison de ton immense amour fidèle+, j’entrerai dans ta maison+ ;
par crainte révérencielle envers toi, je me prosternerai vers ton saint temple*+.
8 Guide-moi, ô Jéhovah, dans ta justice, à cause de mes ennemis ;
pour moi, débarrasse ton chemin de tout obstacle+.
9 Car rien de ce qu’ils disent n’est fiable,
il ne se trouve en eux que malveillance,
leur gorge est une tombe ouverte,
Qu’ils soient chassés en raison de leurs nombreuses transgressions,
parce qu’ils se sont rebellés contre toi.
11 Mais tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront+,
ils pousseront constamment des cris de joie.
Tu barreras tout accès à eux,
tu seras une source de joie pour ceux qui aiment ton nom.
12 En effet, tu béniras les justes, ô Jéhovah ;
tu les entoureras de ton approbation, comme avec un grand bouclier+.
Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes réglés sur sheminith*. Psaume de David.
2 Accorde-moi ta faveur*, ô Jéhovah, car je m’affaiblis.
Guéris-moi, ô Jéhovah+, car mes os tremblent.
3 Oui, je suis extrêmement troublé+,
et je te demande, ô Jéhovah : jusqu’à quand cela durera-t-il+ ?
6 Je me suis épuisé à soupirer+ ;
toute la nuit je baigne mon lit de larmes,
j’inonde mon divan de pleurs+.
7 Mon œil est faible à cause de mon chagrin+ ;
il s’est épuisé* à cause de tous ceux qui me harcèlent.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui agissez méchamment,
car Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs+.
Complainte* de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite.
7 Ô Jéhovah mon Dieu, je me réfugie en toi+.
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et secours-moi+.
2 Sinon, ils vont me déchirer, comme le ferait un lion+,
et m’emporter sans que personne vienne à mon secours.
3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai commis une faute,
si j’ai agi injustement,
4 si j’ai fait du tort à celui qui m’a fait du bien+
ou si j’ai dépouillé mon ennemi sans raison*,
5 qu’un ennemi me poursuive et me rattrape ;
qu’il me jette à terre et me piétine*,
et qu’il fasse périr ma gloire dans la poussière. (Sèla.)
6 Lève-toi dans ta colère, ô Jéhovah,
dresse-toi contre la fureur de mes ennemis+,
réveille-toi pour moi et ordonne que justice soit faite+.
7 Que les nations t’entourent ;
et toi, d’en haut, tu agiras contre elles.
8 Jéhovah prononcera un jugement au sujet des peuples+.
9 S’il te plaît, mets fin aux actes des méchants.
Mais établis les justes+,
puisque tu es le Dieu juste+, qui examine les cœurs+ et les sentiments les plus profonds*+.
10 Dieu est mon bouclier+, le Sauveur de ceux qui ont le cœur droit+.
17 Je louerai Jéhovah pour sa justice+ ;
je louerai par des chants* le nom de Jéhovah+ le Très-Haut+.
Au directeur musical ; sur la guitith*. Psaume de David.
8 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre ;
2 Par la bouche des enfants et des nourrissons+ tu as établi la force
à cause de tes adversaires,
pour réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge.
3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu as préparées+,
4 je me dis : « Qu’est-ce que le mortel pour que tu penses à lui,
et un fils d’homme pour que tu t’occupes de lui+ ? »
6 Tu lui as donné autorité sur les œuvres de tes mains+ ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :
7 tout le petit et le gros bétail,
ainsi que les animaux sauvages*+,
8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux sur toute la terre !
Au directeur musical ; sur mouth-labèn*. Psaume de David.
א [Aleph]
ב [Beth]
ג [Guimel]
5 Tu as réprimandé les nations+ et as fait mourir les méchants ;
tu as effacé leur nom à tout jamais.
6 Les ennemis sont définitivement réduits à rien ;
tu as déraciné leurs villes,
et tout souvenir d’eux périra+.
ה [Hé]
8 Il jugera la terre habitée* avec justice+ ;
concernant les nations, il rendra des décisions judiciaires justes+.
ו [Vav]
10 Ceux qui connaissent ton nom auront confiance en toi+ ;
tu n’abandonneras jamais ceux qui te recherchent, ô Jéhovah+ !
ז [Zayin]
11 Chantez des louanges à Jéhovah, qui habite à Sion ;
faites connaître ses exploits parmi les peuples+.
ח [Heth]
13 Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah ; vois la détresse que me causent ceux qui me haïssent,
toi qui me fais remonter des portes de la mort+,
14 afin que je proclame tes actions dignes de louanges
aux portes de la fille de Sion+,
et que je me réjouisse de tes actes sauveurs+.
ט [Teth]
15 Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée ;
elles se sont pris les pieds dans le filet qu’elles ont caché+.
16 Jéhovah se fait connaître par le jugement qu’il exécute+.
Le méchant a été pris au piège par l’œuvre de ses propres mains+.
Higayôn*. (Sèla.)
י [Yod]
18 Mais les pauvres ne seront pas définitivement oubliés+,
et l’espoir des humbles ne périra pas pour toujours+.
כ [Kaph]
19 Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel n’ait pas le dessus.
Que les nations soient jugées en ta présence+.
20 Frappe-les de terreur, ô Jéhovah+ ;
que les gens de ces nations sachent qu’ils ne sont que des mortels. (Sèla.)
ל [Lamed]
10 Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu à distance ?
Pourquoi te caches-tu en temps de détresse+ ?
3 Le méchant se vante au sujet de ses désirs égoïstes*+
et il félicite le cupide* ;
נ [Noun]
il manque de respect envers Jéhovah.
4 Dans son orgueil, le méchant ne cherche pas à savoir ;
« il n’y a pas de Dieu+ » : voilà tout ce qu’il pense.
5 Il réussit tout ce qu’il entreprend+,
mais tes jugements dépassent sa compréhension+ ;
il méprise* tous ses adversaires.
6 Il dit dans son cœur : « Je ne serai jamais ébranlé* ;
de génération en génération,
je ne connaîtrai pas le malheur+. »
פ [Pé]
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de mensonges et de menaces+ ;
sous sa langue sont le malheur et ce qui cause du tort+.
ע [Ayin]
Ses yeux guettent le malheureux+.
9 Il attend dans sa cachette comme un lion dans sa tanière*+.
Il attend pour capturer l’opprimé.
Il capture l’opprimé lorsqu’il referme son filet+.
11 Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié+.
Il a détourné le visage.
Il ne remarque jamais rien+. »
ק [Qoph]
12 Lève-toi, ô Jéhovah+ ! Ô Dieu, lève la main+.
N’oublie pas les opprimés+.
13 Pourquoi le méchant manque-t-il de respect envers Dieu ?
Il dit dans son cœur : « Tu ne me tiendras pas pour responsable. »
ר [Resh]
14 Mais toi, tu vois bien le malheur et la détresse.
Tu regardes et tu prends les choses en main+.
ש [Shin]
15 Brise le bras de l’homme méchant et mauvais+,
pour que, lorsque tu chercheras sa méchanceté,
tu ne la trouves plus.
16 Jéhovah est Roi à tout jamais+.
Les nations ont disparu de la terre+.
ת [Tav]
17 Mais tu entendras la requête des humbles, ô Jéhovah+ !
Tu affermiras leur cœur+ et tu leur prêteras une oreille attentive+.
18 Tu rendras justice aux orphelins et aux écrasés+,
afin que le mortel de la terre ne leur fasse plus peur+.
Au directeur musical. De David.
Comment donc pouvez-vous me dire :
« Fuis comme un oiseau vers ta montagne !
2 Voici que les méchants tendent l’arc ;
ils placent leur flèche sur la corde
pour tirer depuis l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit.
4 Jéhovah est dans son saint temple+.
Le trône de Jéhovah est dans le ciel+.
Ses yeux regardent, ses yeux attentifs* examinent les fils des hommes+.
6 Sur les méchants, il fera pleuvoir des pièges* ;
du feu, du soufre+ et un vent brûlant seront leur lot.
7 Car Jéhovah est juste+ ; il aime les actes justes+.
Les humains droits verront son visage*+.
Au directeur musical ; réglé sur sheminith*. Psaume de David.
12 Sauve-moi, ô Jéhovah, car le fidèle n’est plus ;
les personnes loyales ont disparu d’entre les humains.
2 Les gens se disent des mensonges les uns aux autres ;
ils flattent de leurs lèvres* et parlent d’un cœur trompeur*+.
3 Jéhovah retranchera toute lèvre flatteuse
et la langue pleine de vantardise+,
4 ceux qui disent : « Avec notre langue, nous triompherons.
Nous utilisons nos lèvres comme il nous semble bon ;
qui sera notre maître+ ? »
5 « Parce que les affligés sont opprimés,
parce que les pauvres soupirent+,
je me lèverai pour agir, dit Jéhovah.
Je les sauverai de ceux qui les traitent avec mépris*. »
6 Les paroles de Jéhovah sont pures+ ;
elles sont comme de l’argent affiné dans un four en terre*, purifié sept fois.
7 Tu veilleras sur eux, ô Jéhovah+ ;
chacun d’eux, tu le protégeras pour toujours de cette génération.
Au directeur musical. Psaume de David.
13 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, m’oublieras-tu ? Pour toujours ?
Jusqu’à quand détourneras-tu ton attention de moi+ ?
2 Jusqu’à quand vais-je m’inquiéter,
avec chaque jour du chagrin dans le cœur ?
Jusqu’à quand mon ennemi aura-t-il le dessus+ ?
3 Regarde-moi et réponds-moi, ô Jéhovah mon Dieu !
Donne à mes yeux de la lumière, afin que je ne m’endorme pas dans la mort,
4 afin que mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu ! »
Ne laisse pas mes adversaires se réjouir de ma chute+.
6 Je veux chanter pour Jéhovah, car il m’a récompensé généreusement*+.
Au directeur musical. De David.
14 Les stupides* disent dans leur cœur :
« Il n’y a pas de Jéhovah+. »
Leurs actes sont corrompus et leur conduite est détestable.
Aucun ne fait le bien+.
2 Mais, du ciel, Jéhovah regarde les fils des hommes
pour voir si l’un d’eux est perspicace, si l’un d’eux recherche Jéhovah+.
Aucun ne fait le bien,
pas même un seul.
4 N’y a-t-il aucun malfaiteur qui comprenne ?
Ils dévorent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain.
Ils ne font pas appel* à Jéhovah.
6 Vous, les malfaiteurs, vous essayez de faire échouer les projets du petit,
mais Jéhovah est son refuge+.
7 Ah ! que le salut* d’Israël vienne de Sion+ !
Quand Jéhovah ramènera son peuple de captivité,
que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse !
Psaume de David.
15 Ô Jéhovah, qui sera invité dans ta tente ?
Qui pourra résider dans ta montagne sainte+ ?
2 Celui qui se conduit* de façon intègre+,
qui pratique la justice+
et qui exprime la vérité dans son cœur+.
Il ne revient pas sur sa promesse*, même quand cela lui cause du tort+.
Un tel homme ne sera jamais ébranlé*+.
Miktam* de David.
16 Protège-moi, ô Dieu, car je me réfugie en toi+.
2 J’ai dit à Jéhovah : « Tu es Jéhovah, la Source de tous mes bienfaits.
4 Ceux qui suivent d’autres dieux multiplient leurs peines+.
Je ne verserai jamais leurs offrandes de sang,
et mes lèvres ne mentionneront pas leurs noms+.
5 Jéhovah est ma portion, la part qui m’est attribuée+, et ma coupe+.
Tu me garantis mon héritage.
6 Des lieux agréables ont été mesurés pour moi.
Oui, je suis satisfait de mon héritage+.
7 Je louerai Jéhovah, qui m’a conseillé+.
Même la nuit, mes pensées les plus secrètes* me corrigent+.
8 Je garde constamment Jéhovah devant moi+.
Puisqu’il est à ma droite, je ne serai jamais ébranlé*+.
9 Ainsi, mon cœur se réjouit ; tout mon être* est joyeux.
Et je* réside en sécurité.
10 Car tu ne m’abandonneras pas* dans la Tombe*+.
Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la fosse*+.
11 Tu me fais connaître le sentier de la vie+.
Prière de David.
17 Entends ma demande de justice, ô Jéhovah ;
prête attention à mon appel à l’aide ;
écoute ma prière, dite sans tromperie+.
3 Tu examines mon cœur, tu m’inspectes de nuit+,
tu m’affines+ ;
tu as constaté que je n’ai rien projeté de mal,
et ma bouche ne transgressera pas.
4 Quant aux actions des hommes,
j’évite les sentiers du malfaiteur, en accord avec la parole de tes lèvres+.
6 Je t’appelle, car tu me répondras+, ô Dieu !
Incline ton oreille* vers moi. Entends mes paroles+.
7 Montre ton amour fidèle d’une façon merveilleuse+,
ô Sauveur de ceux qui cherchent refuge à ta droite
contre ceux qui se révoltent contre toi.
10 Ils sont devenus insensibles*,
leur bouche parle avec arrogance ;
11 maintenant, ils nous cernent+,
ils guettent l’occasion de causer notre chute*.
12 L’ennemi est comme un lion impatient de déchirer sa proie,
un jeune lion tapi en embuscade.
14 Ô Jéhovah, par ta main, sauve-moi
des hommes de ce monde*, dont la part est dans cette vie+,
ceux que tu rassasies des bonnes choses que tu donnes+,
qui laissent un héritage à leurs nombreux fils.
15 Mais, quant à moi, dans la justice je verrai ton visage ;
Au directeur musical. Par David, serviteur de Jéhovah, qui adressa à Jéhovah les paroles de ce chant le jour où Jéhovah le sauva de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il déclara+ :
18 J’ai de l’affection pour toi, ô Jéhovah, ma force+ !
2 Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et celui qui me sauve+.
6 Dans ma détresse, j’ai prié Jéhovah ;
vers mon Dieu je criais au secours.
7 Alors la terre s’est mise à se balancer et à trembler+ ;
les fondations des montagnes ont frémi
et se sont balancées parce qu’il avait été irrité+.
8 Une fumée est montée de ses narines
et un feu dévorant est sorti de sa bouche+ ;
des braises rougeoyantes ont jailli de lui.
9 Quand il est descendu, il a fait se courber le ciel+,
et une obscurité épaisse était sous ses pieds+.
10 Monté sur un chérubin, il est venu en volant+.
Sur les ailes d’un esprit*+, il est descendu d’un vol rapide.
11 Il s’est alors couvert d’obscurité+,
comme un abri tout autour de lui,
d’eaux sombres et d’épais nuages+.
12 Provenant de la clarté qui était devant lui,
grêle et braises ardentes traversaient les nuages.
13 Alors, du ciel, Jéhovah s’est mis à gronder comme le tonnerre+ ;
le Très-Haut a fait entendre sa voix+,
avec de la grêle et des braises ardentes.
14 Il a tiré ses flèches et dispersé mes ennemis+ ;
il a lancé ses éclairs et jeté la confusion parmi eux+.
15 Les lits des cours d’eau* sont devenus visibles+ ;
par ta réprimande, ô Jéhovah,
par le vent du souffle de tes narines+,
les fondations du sol ont été mises à découvert.
21 Car j’ai toujours obéi à Jéhovah
et je n’ai pas commis le péché d’abandonner mon Dieu.
22 Je garde présents à l’esprit tous ses jugements ;
je ne mépriserai pas ses ordonnances.
25 Avec l’homme fidèle, tu te montres fidèle+ ;
avec l’homme intègre, tu te montres intègre+ ;
26 avec l’homme pur, tu te montres pur+,
mais avec l’homme tortueux, tu te montres astucieux+.
29 Avec ton aide, je peux attaquer une bande de pillards+ ;
grâce à la puissance de Dieu, je peux escalader une muraille+.
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.
31 Car qui est Dieu en dehors de Jéhovah+ ?
Et qui est un rocher, à part notre Dieu+ ?
34 Il exerce mes mains à la guerre ;
mes bras savent tendre l’arc en cuivre.
35 Tu me donnes ton bouclier pour qu’il me protège+,
ta main droite me soutient
et ton humilité me grandit+.
37 Je poursuivrai mes ennemis et les rattraperai,
je ne reviendrai pas avant qu’ils soient anéantis.
41 Ils crient au secours, mais il n’y a personne pour les sauver ;
ils appellent même Jéhovah à l’aide, mais il ne leur répond pas.
42 Je les broierai si fin qu’ils seront comme la poussière que le vent emporte ;
je les jetterai comme la boue des rues.
43 Tu me sauveras des critiques du peuple+.
Tu m’établiras chef des nations+.
Un peuple que je ne connaissais pas me servira+.
46 Jéhovah est vivant ! Que mon Rocher+ soit loué !
Gloire au Dieu qui me sauve*+ !
48 Il me sauve de mes ennemis en colère ;
tu m’élèves bien au-dessus de ceux qui m’attaquent+ ;
tu me sauves de l’homme violent.
50 Il accomplit de grands actes pour sauver* son roi+ ;
Au directeur musical. Psaume de David.
2 Jour après jour, leur langage jaillit,
et nuit après nuit, ils révèlent la connaissance.
3 Ce n’est pas un langage, et ce ne sont pas des paroles ;
leur voix ne s’entend pas.
4 Mais par toute la terre est sorti leur son*,
et jusqu’aux extrémités de la terre habitée*, leur message+.
Dans le ciel, Dieu a dressé une tente pour le soleil ;
5 celui-ci est comme un jeune marié sortant de sa chambre nuptiale,
il se réjouit comme un homme fort qui court sur un sentier.
6 Il sort d’une extrémité des cieux
et décrit une courbe jusqu’à leur autre extrémité+ ;
et rien n’échappe à sa chaleur.
7 La loi de Jéhovah est parfaite+, elle redonne des forces*+.
Le rappel de Jéhovah est digne de foi+, il rend sage celui qui est inexpérimenté+.
8 Les ordres de Jéhovah sont justes, ils réjouissent le cœur+ ;
le commandement de Jéhovah est pur, il fait briller les yeux+.
9 La crainte* de Jéhovah+ est pure, elle dure toujours.
Les jugements de Jéhovah sont vrais, tous sont justes+.
12 Qui peut discerner les erreurs+ ?
Déclare-moi innocent des péchés dont je ne suis pas conscient.
14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur
te soient agréables+, ô Jéhovah, mon Rocher+ et mon Rédempteur+ !
Au directeur musical. Psaume de David.
20 Que Jéhovah te réponde au jour de la détresse.
Que le nom du Dieu de Jacob te protège+.
5 Nous voulons crier de joie en raison de tes actes sauveurs+ ;
nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu+.
Que Jéhovah t’accorde toutes tes demandes.
6 Maintenant je sais vraiment que Jéhovah sauve son oint+.
Au jour où nous appellerons au secours, il nous répondra+.
Au directeur musical. Psaume de David.
21 Ô Jéhovah ! le roi se réjouit de ta force+.
Comme il se réjouit de tes actes sauveurs+ !
2 Tu as satisfait le désir de son cœur+,
et tu ne lui as pas refusé la demande de ses lèvres. (Sèla.)
3 Car tu viens à sa rencontre avec d’abondantes bénédictions ;
5 Tes actes sauveurs le glorifient grandement+.
Tu lui accordes dignité et splendeur.
7 Car le roi a confiance en Jéhovah+ ;
en raison de l’amour fidèle du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé*+.
8 Ta main trouvera tous tes ennemis ;
ta main droite trouvera ceux qui te haïssent.
9 Au temps fixé où tu dirigeras ton attention vers eux, tu les rendras pareils à un brasier ardent.
Dans sa colère, Jéhovah les engloutira, et un feu les consumera+.
10 Tu feras disparaître leurs descendants* de la terre,
et leur descendance d’entre les fils des hommes.
11 Car ils ont voulu faire contre toi ce qui est mauvais+ ;
ils ont tramé des complots, qui échoueront+.
13 Lève-toi, ô Jéhovah, et montre ta force.
Nous voulons louer ta puissance par des chants*.
Au directeur musical. Psaume de David, sur l’air* de « La biche de l’aurore ».
22 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné+ ?
Pourquoi restes-tu loin, sans me sauver,
loin de mes cris de détresse+ ?
2 Mon Dieu, pendant le jour, j’appelle sans relâche, mais tu ne réponds pas+ ;
pendant la nuit, il n’y a pas de silence chez moi.
4 Nos pères ont mis leur confiance en toi+ ;
ils ont eu confiance, et tu les as continuellement secourus+.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi+ ;
ils ricanent et secouent la tête en signe de dérision+ :
8 « Il s’en est remis à Jéhovah. Qu’il le secoure !
Que Dieu le sauve, puisqu’il lui est si cher+ ! »
9 Tu es Celui qui m’a fait sortir du ventre+,
Celui qui m’a rassuré quand j’étais sur les seins de ma mère.
11 Ne reste pas loin de moi, car le malheur est proche+
et je n’ai personne d’autre pour me secourir+.
14 Je suis répandu comme de l’eau ;
tous mes os sont démis.
15 Ma force s’est desséchée comme un tesson de poterie+ ;
ma langue colle à mes gencives+ ;
tu me fais descendre dans la poussière de la mort+.
16 Car des chiens m’entourent+ ;
comme une bande de malfaiteurs ils se rapprochent de moi+,
comme un lion ils s’attaquent à mes mains et à mes pieds+.
17 Je peux compter tous mes os+.
Ils me regardent et me fixent des yeux.
19 Mais toi, ô Jéhovah, ne reste pas loin+ !
Tu es ma force ; viens vite à mon secours+.
20 Sauve-moi de l’épée,
sauve ma précieuse vie* des pattes* des chiens+ ;
21 sauve-moi de la gueule du lion+ et des cornes des taureaux sauvages ;
réponds-moi et sauve-moi.
23 Vous qui craignez Jéhovah, louez-le !
Vous tous, descendants* de Jacob, glorifiez-le+ !
Révérez-le, vous tous, descendants* d’Israël.
24 Car il n’a eu ni mépris ni dégoût pour la souffrance de l’opprimé+ ;
il n’a pas détourné son attention de lui+.
Quand l’opprimé a crié au secours vers lui, il a entendu+.
25 Je te louerai dans le grand rassemblement+ ;
je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.
Puissiez-vous vivre* pour toujours !
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront de Jéhovah et se tourneront vers lui.
Toutes les familles des nations se prosterneront devant toi+.
29 Tous les humains prospères* de la terre mangeront et se prosterneront ;
tous ceux qui descendent à la poussière s’agenouilleront devant lui ;
aucun d’eux ne pourra sauver sa vie.
31 Ils viendront et révéleront sa justice.
Ils diront au peuple encore à naître ce qu’il a fait.
Psaume de David.
Je ne manquerai de rien+.
2 Il me fait coucher dans des prés où l’herbe abonde ;
Il me conduit sur les sentiers* de la justice en raison de son nom+.
4 Bien que je marche dans la vallée de l’ombre profonde+,
je ne crains aucun mal+,
car tu es avec moi+ ;
ta baguette et ton bâton me rassurent*.
5 Tu prépares pour moi une table devant mes ennemis+.
6 Oui, le bien et l’amour fidèle me poursuivront tous les jours de ma vie+,
et je veux habiter dans la maison de Jéhovah aussi longtemps que je vivrai+.
Psaume de David.
24 À Jéhovah appartient la terre avec tout ce qui s’y trouve+,
le sol productif avec ceux qui y habitent.
4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur+,
qui ne prête pas de faux serment sur ma vie*
et qui ne prête pas serment avec tromperie+.
6 Telle est la génération de ceux qui le recherchent,
de ceux qui cherchent ton visage, ô Dieu de Jacob ! (Sèla.)
8 Qui est ce Roi glorieux ?
10 Qui est donc ce Roi glorieux ?
C’est Jéhovah des armées. C’est lui, le Roi glorieux+. (Sèla.)
De David.
א [Aleph]
25 Vers toi, ô Jéhovah, je me tourne*.
ב [Beth]
Que mes ennemis ne se réjouissent pas de mon malheur+ !
ג [Guimel]
3 À coup sûr, aucun de ceux qui espèrent en toi n’aura honte+ ;
par contre, la honte attend ceux qui trahissent sans raison+.
ד [Daleth]
4 Fais-moi connaître tes chemins, ô Jéhovah+ !
Enseigne-moi tes sentiers+.
ה [Hé]
ו [Vav]
Toute la journée, j’espère en toi.
ז [Zayin]
ח [Heth]
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse et de mes transgressions.
ט [Teth]
C’est pourquoi il enseigne aux pécheurs le chemin à suivre+.
י [Yod]
כ [Kaph]
10 Pour ceux qui respectent son alliance+ et ses rappels+,
tous les sentiers de Jéhovah sont amour* et fidélité.
ל [Lamed]
מ [Mem]
12 Quel est l’homme qui craint Jéhovah+ ?
Il l’instruira au sujet du chemin qu’il doit choisir+.
נ [Noun]
ס [Samek]
14 Une amitié étroite avec Jéhovah appartient à ceux qui le craignent+,
et il leur fait connaître son alliance+.
ע [Ayin]
פ [Pé]
16 Tourne-toi vers moi et accorde-moi ta faveur,
car je suis seul et sans défense.
צ [Tsadé]
ר [Resh]
19 Vois comme mes ennemis sont nombreux
et comme leur haine contre moi est féroce.
ש [Shin]
20 Veille sur ma vie et sauve-moi+.
Préserve-moi de la honte, car je me réfugie en toi.
ת [Tav]
22 Ô Dieu, sauve* Israël de toutes ses détresses.
De David.
26 Juge-moi, ô Jéhovah, car j’ai marché dans mon intégrité*+ ;
en toi, ô Jéhovah, j’ai mis ma confiance, je n’ai pas vacillé+.
2 Examine-moi, ô Jéhovah, et mets-moi à l’épreuve ;
6 Je laverai mes mains dans l’innocence
et je veux marcher autour de ton autel, ô Jéhovah,
7 pour faire entendre la voix de la reconnaissance*+
et pour proclamer toutes tes œuvres prodigieuses.
9 Ne m’emporte pas avec les pécheurs+,
n’ôte pas ma vie avec celle des hommes violents*,
10 dont les mains se livrent à une conduite honteuse
et dont la main droite est pleine de pots-de-vin.
11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité.
Secours-moi* et accorde-moi ta faveur !
De David.
27 Jéhovah est ma lumière+ et mon salut*.
De qui aurais-je peur+ ?
Jéhovah est la forteresse de ma vie+.
Qui redouterais-je ?
2 Quand des hommes mauvais m’ont attaqué pour dévorer ma chair+,
ce sont mes adversaires et mes ennemis qui ont trébuché et sont tombés.
Si une guerre éclatait contre moi,
malgré cela, je garderais confiance.
4 J’ai demandé une chose à Jéhovah,
et c’est ce que je chercherai :
habiter dans la maison de Jéhovah tous les jours de ma vie+,
pour contempler le charme de Jéhovah
5 Car il me cachera dans son abri au jour du malheur+ ;
il me dissimulera dans sa tente, un lieu secret+ ;
il me mettra tout en haut, sur un rocher+.
6 Maintenant, ma tête est bien au-dessus des ennemis qui me cernent ;
je veux offrir des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie ;
je veux chanter des louanges* à Jéhovah.
8 De ta part, mon cœur a dit :
« Cherchez mon visage. »
Ton visage, ô Jéhovah, je le chercherai+.
9 Ne me cache pas ton visage*+.
Dans ta colère, ne repousse pas ton serviteur.
11 Enseigne-moi ton chemin, ô Jéhovah+,
et guide-moi dans le sentier de la droiture à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas à mes adversaires+,
car de faux témoins se sont dressés contre moi+
et me menacent avec violence.
Oui, espère en Jéhovah.
De David.
2 Entends mes supplications quand je crie au secours vers toi
en élevant les mains vers la pièce la plus retirée de ton sanctuaire+.
3 Ne m’emporte pas avec les méchants, avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
ceux qui disent des paroles de paix à leurs semblables, tandis que dans leur cœur se trouve le mal+.
Rétribue-les pour l’œuvre de leurs mains,
selon ce qu’ils ont fait+.
Il les démolira et ne les bâtira pas.
6 Que Jéhovah soit loué,
car il a entendu mes appels à l’aide.
Il m’a secouru, et mon cœur se réjouit ;
c’est pourquoi je le louerai par mon chant.
8 Jéhovah est une force pour son peuple ;
il est une forteresse, il apporte un salut* grandiose à son oint+.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage+.
Sois son berger et porte-le dans tes bras éternellement+.
Psaume de David.
29 Rendez à Jéhovah ce qui lui revient, vous, fils des puissants,
rendez à Jéhovah ce qui lui revient, car il est glorieux et fort+.
2 Rendez à Jéhovah la gloire qui revient à son nom.
Prosternez-vous devant Jéhovah*, revêtus d’habits sacrés*.
Jéhovah est au-dessus d’eaux nombreuses+.
7 La voix de Jéhovah frappe avec des flammes de feu+ ;
8 la voix de Jéhovah fait trembler le désert+ ;
Jéhovah fait trembler le désert de Kadèsh+.
Dans son temple, chacun dit : « Gloire ! »
11 Jéhovah donnera de la force à son peuple+.
Jéhovah bénira son peuple en lui donnant la paix+.
Psaume de David. Chant d’inauguration de la maison.
30 Je te glorifierai, ô Jéhovah, car tu m’as relevé* ;
tu n’as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet+.
2 Ô Jéhovah mon Dieu, j’ai crié au secours vers toi, et tu m’as guéri+.
3 Ô Jéhovah, tu m’as remonté de la Tombe*+.
Tu m’as gardé en vie ; tu m’as empêché de tomber dans la fosse*+.
4 Chantez des louanges* à Jéhovah, vous, ses fidèles+,
Des pleurs peuvent venir le soir, mais le matin, il y a un cri de joie+.
6 Quand je vivais tranquille, je disais :
« Je ne serai jamais ébranlé*. »
7 Ô Jéhovah, quand j’avais ta faveur*, tu m’as rendu aussi fort qu’une montagne+.
Mais quand tu as détourné ton attention de moi, j’ai été saisi de terreur+.
9 Quel intérêt y a-t-il à ce que je meure*, à ce que je descende dans la fosse*+ ?
La poussière te louera-t-elle+ ? Annoncera-t-elle ta fidélité+ ?
10 Entends, ô Jéhovah, et accorde-moi ta faveur+.
Ô Jéhovah, deviens mon secours+.
11 Tu as changé mon deuil en danse ;
tu m’as retiré ma toile de sac et tu m’habilles de joie,
12 afin que je* chante tes louanges et ne garde pas le silence.
Ô Jéhovah mon Dieu, je te louerai éternellement.
Au directeur musical. Psaume de David.
31 Ô Jéhovah, je me réfugie en toi+.
Que jamais je ne sois pris de honte+ !
Secours-moi en raison de ta justice+.
2 Incline ton oreille* vers moi.
Viens vite à mon secours+.
Deviens pour moi une montagne aussi sûre qu’une forteresse,
un lieu fortifié pour me sauver+.
5 Je remets mon esprit entre tes mains+.
Tu m’as racheté, ô Jéhovah, le Dieu de vérité*+ !
6 Je hais ceux qui adorent des idoles vaines, sans valeur ;
pour ma part, j’ai confiance en Jéhovah.
7 Je veux me réjouir intensément de ton amour fidèle,
car tu as vu ma profonde tristesse+ ;
tu connais ma grande détresse*.
9 Accorde-moi ta faveur, ô Jéhovah, car je suis dans la détresse.
L’anxiété m’affaiblit les yeux+, et aussi tout le corps*+.
Ma force diminue à cause de ma faute ;
mes os dépérissent+.
Et mes connaissances me redoutent ;
quand elles me voient en public, elles me fuient+.
Quand ils se rassemblent contre moi comme un seul,
ils complotent de m’ôter la vie+.
14 Mais j’ai confiance en toi, ô Jéhovah+ !
Je déclare : « Tu es mon Dieu+. »
15 Mes jours* sont dans ta main.
Sauve-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs+.
16 Fais briller ton visage sur ton serviteur+.
Sauve-moi par ton amour fidèle.
17 Ô Jéhovah, que je n’aie pas honte quand je t’appelle+.
18 Que les lèvres menteuses deviennent muettes+,
les lèvres qui parlent contre le juste avec arrogance, avec orgueil et mépris.
19 Comme ta bonté* est abondante+ !
Tu l’as conservée pour ceux qui te craignent+,
et tu l’as manifestée devant tous les hommes, envers ceux qui se réfugient en toi+.
20 Tu les dissimuleras dans le lieu secret de ta présence+,
loin des complots des hommes ;
tu les cacheras dans ton abri,
21 Que Jéhovah soit loué,
car il m’a manifesté son amour fidèle de manière merveilleuse+ dans une ville assiégée+.
22 Quant à moi, pris de panique, je disais :
« Je vais périr devant toi+. »
Mais, lorsque je t’ai appelé au secours, tu as entendu mes cris+.
23 Aimez Jéhovah, vous tous qui lui êtes fidèles+ !
Maskil* de David.
32 Heureux celui dont la transgression est pardonnée, dont le péché est couvert*+.
2 Heureux l’homme que Jéhovah ne tient pas pour coupable+,
dans l’esprit duquel il n’y a pas de tromperie.
3 Lorsque j’ai gardé le silence, mes os s’usaient parce que je gémissais toute la journée+.
4 Car jour et nuit ton mécontentement* pesait sur moi+.
Ma force s’est évaporée*, comme de l’eau dans la chaleur sèche de l’été. (Sèla.)
J’ai dit : « Je confesserai mes transgressions à Jéhovah+. »
Et tu as pardonné ma faute, mes péchés+. (Sèla.)
Alors, même l’inondation ne l’atteindra pas.
Tu m’entoureras de joyeux cris de délivrance+. (Sèla.)
8 « Je te rendrai perspicace et t’enseignerai le chemin où tu dois aller+.
Je veux te conseiller, l’œil sur toi+.
9 Ne deviens* pas comme un cheval ou un mulet, des bêtes sans intelligence+,
dont il faut dompter la fougue avec un mors ou un licou
avant qu’ils ne s’approchent de toi. »
10 Nombreuses sont les douleurs du méchant ;
mais celui qui a confiance en Jéhovah est entouré de son amour fidèle+.
11 Que Jéhovah soit votre source de joie, oui, exultez, vous les justes ;
poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !
33 Poussez des cris de joie au sujet de Jéhovah, vous les justes+.
Il convient que les hommes droits le louent.
5 Il aime la justice et le droit+.
La terre est remplie de l’amour fidèle de Jéhovah+.
7 Il rassemble les eaux de la mer comme par une digue+ ;
il met les eaux houleuses dans des entrepôts.
8 Que toute la terre craigne Jéhovah+.
Que tous les habitants du sol productif le révèrent.
11 Mais les décisions* de Jéhovah tiendront pour toujours+ ;
les pensées de son cœur durent de génération en génération.
14 De son lieu de résidence,
il observe les habitants de la terre.
16 Aucun roi n’est sauvé par une grande armée+ ;
un homme fort n’est pas sauvé par sa grande puissance+.
17 Compter sur le cheval pour être sauvé est un faux espoir+ ;
sa grande force ne garantit pas d’en réchapper.
18 Voyez ! L’œil de Jéhovah veille sur ceux qui le craignent+,
sur ceux qui espèrent en son amour fidèle,
19 pour les délivrer de la mort
et les garder en vie durant la famine+.
20 Nous attendons Jéhovah.
Il est notre secours et notre bouclier+.
De David, quand, devant Abimélech, il fit semblant d’avoir perdu la raison+, si bien qu’Abimélech le chassa, et David s’en alla.
א [Aleph]
34 Je veux louer Jéhovah en tout temps ;
sa louange sera sur mes lèvres constamment.
ב [Beth]
ג [Guimel]
ד [Daleth]
4 J’ai interrogé Jéhovah, et il m’a répondu+.
Il m’a libéré de toutes mes peurs+.
ה [Hé]
5 Ceux qui ont regardé vers lui sont devenus radieux ;
leurs visages ne rougissent jamais de honte.
ז [Zayin]
6 Le petit a appelé, et Jéhovah a entendu.
Il l’a sauvé de toutes ses détresses+.
ח [Heth]
ט [Teth]
י [Yod]
כ [Kaph]
10 Même les jeunes lions forts* ont été réduits à la faim,
mais ceux qui recherchent Jéhovah ne manqueront d’aucun bien+.
ל [Lamed]
מ [Mem]
נ [Noun]
ס [Samek]
ע [Ayin]
פ [Pé]
16 Mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font le mal,
pour effacer de la terre tout souvenir d’eux+.
צ [Tsadé]
ק [Qoph]
ר [Resh]
ש [Shin]
ת [Tav]
21 Un désastre fera mourir le méchant ;
ceux qui haïssent le juste seront jugés coupables.
22 Jéhovah rachète la vie de ses serviteurs ;
aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera jugé coupable+.
De David.
3 Brandis ta lance et ta hache de guerre* contre mes poursuivants+.
Dis-moi : « Je suis ton salut*+. »
4 Que ceux qui pourchassent ma vie aient honte et soient humiliés+.
Que ceux qui complotent de m’éliminer reculent, couverts de honte.
6 Que leur sentier soit sombre et glissant
tandis que l’ange de Jéhovah les poursuit.
7 Car, sans raison, ils ont caché un filet pour me piéger ;
sans raison, ils ont creusé une fosse pour moi.
8 Qu’un désastre les surprenne ;
que le filet qu’ils ont caché les capture ;
qu’ils y tombent et soient détruits+.
9 Mais moi, je serai joyeux au sujet de Jéhovah ;
je me réjouirai de ses actes sauveurs.
10 Tous mes os diront :
« Ô Jéhovah, qui est comme toi ?
13 Pourtant, quand ils étaient malades, je m’habillais d’une toile de sac ;
je m’affligeais par le jeûne
et, lorsque ma prière revenait sans réponse*,
14 je circulais comme si j’avais été en deuil d’un ami ou d’un frère ;
je me courbais de chagrin, comme un homme qui pleure sa mère.
15 Mais quand j’ai trébuché, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ;
ensemble, ils se sont postés en embuscade pour m’abattre ;
ils m’ont mis en pièces et n’ont pas gardé le silence.
16 Les gens sans respect pour Dieu se moquent de moi avec mépris*,
ils grincent des dents contre moi+.
17 Ô Jéhovah, jusqu’à quand te contenteras-tu de regarder+ ?
19 Que ceux qui, sans raison, sont mes ennemis ne se réjouissent pas de mon malheur !
Que ceux qui, sans raison, me haïssent+ ne clignent pas des yeux avec malveillance+ !
20 En effet, ils ne prononcent pas des paroles de paix,
mais ils complotent des choses trompeuses contre les gens paisibles du pays+.
21 Ils ouvrent la bouche toute grande pour m’accuser,
en disant : « Ah ah ! ah ah ! nos yeux ont vu cela ! »
22 Tu as vu ces choses, ô Jéhovah ! Ne garde pas le silence+.
Ô Jéhovah, ne reste pas loin de moi+.
23 Réveille-toi et lève-toi pour me défendre,
mon Dieu, Jéhovah, défends-moi dans mon procès.
25 Qu’ils ne se disent jamais : « Ah ah ! nous avons eu ce que nous voulions* ! »
Qu’ils ne disent jamais : « Nous l’avons englouti+ ! »
26 Que tous soient honteux et déshonorés,
ceux qui se réjouissent de mon malheur.
Que ceux qui s’élèvent au-dessus de moi soient revêtus de honte et d’humiliation.
27 Mais que ceux qui prennent plaisir à ma justice poussent des cris de joie ;
qu’ils disent constamment :
« Que Jéhovah soit glorifié, lui qui prend plaisir à la paix de son serviteur+. »
Au directeur musical. Du serviteur de Jéhovah, David.
3 Les paroles de sa bouche sont nuisibles et trompeuses ;
il n’a pas la perspicacité voulue pour faire le bien.
4 Il complote des projets nuisibles jusque sur son lit.
Il se trouve sur un sentier qui n’est pas bon ;
il ne rejette pas le mal.
6 Ta justice est comme des montagnes majestueuses*+ ;
tes jugements sont comme des eaux vastes et profondes+.
Tu protèges* hommes et bêtes, ô Jéhovah+ !
7 Comme ton amour fidèle est précieux, ô Dieu+ !
À l’ombre de tes ailes, les fils des hommes se réfugient+.
10 Continue de manifester ton amour fidèle à ceux qui te connaissent+
et ta justice à ceux qui ont le cœur droit+.
11 Que le pied de l’orgueilleux ne me piétine pas !
Que la main des méchants ne me chasse pas !
De David.
א [Aleph]
ב [Beth]
ג [Guimel]
6 Il fera briller ta justice comme l’aurore
et ton droit comme le soleil de midi.
ד [Daleth]
Ne t’irrite pas contre l’homme
qui parvient à exécuter ses projets malveillants+.
ה [Hé]
ו [Vav]
10 Encore un peu de temps, et les méchants ne seront plus+ ;
tu regarderas là où ils étaient,
et ils n’y seront pas+.
ז [Zayin]
ח [Heth]
14 Les méchants dégainent leurs épées et tendent* leurs arcs
pour abattre les opprimés et les pauvres,
pour massacrer ceux qui ont une conduite droite*.
ט [Teth]
17 Car les bras des méchants seront brisés,
mais Jéhovah soutiendra les justes.
י [Yod]
19 Ils n’auront pas honte au temps du désastre ;
au temps de la famine, ils seront dans l’abondance.
כ [Kaph]
20 Mais les méchants périront+ ;
les ennemis de Jéhovah disparaîtront comme la beauté des pâturages ;
ils se dissiperont comme de la fumée.
ל [Lamed]
מ [Mem]
נ [Noun]
ס [Samek]
ע [Ayin]
פ [Pé]
צ [Tsadé]
32 Le méchant épie le juste :
il cherche à le mettre à mort.
33 Mais Jéhovah ne l’abandonnera* pas entre ses mains+
et ne le déclarera pas coupable quand il sera jugé+.
ק [Qoph]
34 Espère en Jéhovah et suis son chemin,
et il t’élèvera pour que tu prennes possession de la terre.
Quand les méchants seront supprimés+, tu le verras+.
ר [Resh]
36 Mais soudain, il a disparu et il n’était plus là+ ;
je l’ai cherché sans relâche, et il était introuvable+.
ש [Shin]
37 Observe l’homme intègre
et regarde sans cesse l’homme droit+ :
l’avenir d’un tel homme sera paisible+.
ת [Tav]
40 Jéhovah leur viendra en aide et les secourra+.
Il les délivrera des méchants et les sauvera,
parce qu’ils se réfugient en lui+.
Psaume de David, pour servir de rappel*.
3 Tout mon corps est malade* à cause de ton indignation.
Il n’y a pas de paix dans mes os à cause de mon péché+.
4 Car mes fautes se dressent au-dessus de ma tête+ ;
comme un lourd fardeau, elles dépassent ce que je peux supporter.
5 Mes blessures sentent mauvais et suppurent
à cause de ma bêtise.
6 Je suis angoissé et complètement abattu ;
toute la journée, je circule, attristé.
8 Je me suis engourdi et je me suis trouvé complètement broyé ;
je gémis d’une voix forte* à cause de la détresse de mon cœur.
9 Ô Jéhovah, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mes amis et mes compagnons m’évitent à cause de mes plaies,
et mes intimes gardent leurs distances.
12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges ;
ceux qui essaient de me faire du mal parlent de destruction+ ;
toute la journée, ils marmonnent des choses trompeuses.
14 Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas
et dont la bouche n’a rien à dire pour sa défense.
15 Car c’est toi que j’ai attendu, ô Jéhovah+ !
Et tu m’as répondu, ô Jéhovah mon Dieu+ !
16 En effet, j’ai dit : « Qu’ils ne se réjouissent pas de mon malheur
et ne s’élèvent pas au-dessus de moi si mon pied glisse. »
19 Mais mes ennemis sont vigoureux* et puissants,
ceux qui me haïssent sans raison sont devenus nombreux.
20 Ils m’ont rendu le mal pour le bien ;
ils s’opposaient à moi parce que je poursuivais le bien.
21 Ne m’abandonne pas, ô Jéhovah !
Ô Dieu, ne reste pas loin de moi+.
Au directeur musical ; sur jedoutoun*+. Psaume de David.
Je mettrai un bâillon sur ma bouche+
tant que le méchant sera en ma présence. »
2 J’étais muet et silencieux+ ;
je me taisais même à propos de ce qui est bien,
mais ma douleur était intense*.
3 Mon cœur brûlait* au-dedans de moi.
Tandis que je réfléchissais*, le feu continuait de brûler.
Puis ma langue a parlé :
4 « Ô Jéhovah, fais-moi connaître ma fin,
et le nombre de mes jours+,
pour que je sache combien ma vie est courte*.
Oui, tout homme, même s’il semble solidement établi, n’est qu’un souffle+. (Sèla.)
6 Oui, tout homme circule comme une ombre.
Il court ici et là* en vain.
Il entasse des richesses sans savoir qui en profitera+.
7 Que puis-je donc espérer, ô Jéhovah ?
Tu es mon seul espoir.
8 Sauve-moi de toutes mes transgressions+.
Ne laisse pas le stupide faire de moi un objet de mépris.
10 Retire le fléau que tu m’infliges.
Je suis épuisé parce que ta main me frappe.
11 Tu corriges l’homme en le punissant pour sa faute+ ;
comme la mite, tu ronges les choses auxquelles il tient.
Oui, tout homme n’est qu’un souffle+. (Sèla.)
Ne sois pas indifférent à mes larmes.
13 Détourne de moi ton regard réprobateur, pour que je reprenne courage
avant de disparaître et de n’être plus rien. »
Au directeur musical. Psaume de David.
40 J’ai fermement espéré* en Jéhovah ;
il a incliné son oreille vers moi* et a entendu mon appel au secours+.
2 Il m’a fait remonter d’une fosse rugissante,
de la vase visqueuse.
Et il a placé mes pieds sur un rocher ;
il a rendu sûrs mes pas.
Beaucoup regarderont avec vénération
et placeront leur confiance en Jéhovah.
4 Heureux l’homme qui a confiance en Jéhovah
et qui ne se tourne pas vers les rebelles ou les hommes faux*.
5 Combien de choses tu as faites,
ô Jéhovah mon Dieu,
tes œuvres prodigieuses et tes pensées envers nous+ !
Personne ne t’est comparable+ ;
si j’essayais de les rapporter et d’en parler,
elles seraient trop nombreuses pour être racontées+ !
Tu n’as demandé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché*+.
7 Alors j’ai dit : « Vois, je suis venu.
Dans le rouleau*, il est écrit à mon sujet+.
9 Je proclame la bonne nouvelle de la justice dans la grande assemblée+.
Vois ! Je ne retiens pas mes lèvres+,
ô Jéhovah, tu le sais bien.
10 Je ne dissimule pas ta justice dans mon cœur.
Je proclame ta fidélité et ton salut*.
Dans la grande assemblée, je ne cache pas ton amour fidèle et ta vérité+. »
11 Ô Jéhovah, ne me refuse pas ta miséricorde.
Que ton amour fidèle et ta vérité me préservent constamment+.
12 Les malheurs qui m’entourent sont trop nombreux pour être comptés+.
Mes fautes sont si nombreuses qu’elles m’écrasent, et je ne vois plus où je vais+ ;
elles sont plus nombreuses que mes cheveux,
et j’ai perdu courage.
13 Je t’en prie, ô Jéhovah, sauve-moi+.
Ô Jéhovah, viens vite à mon secours+.
14 Que tous ceux qui cherchent à m’ôter la vie
soient couverts de honte et déshonorés.
Que ceux qui prennent plaisir à mon malheur
reculent d’humiliation.
15 Que ceux qui me disent : « Ah ah ! ah ah ! »
soient horrifiés à cause de leur propre honte.
Que ceux qui aiment tes actes sauveurs disent constamment :
« Que Jéhovah soit glorifié+ ! »
17 Mais moi, je suis sans défense et pauvre ;
que Jéhovah m’accorde son attention.
Au directeur musical. Psaume de David.
2 Jéhovah le préservera et le gardera en vie.
3 Jéhovah le soutiendra sur son lit de douleur+ ;
pendant sa maladie, tu changeras complètement son lit.
4 J’ai dit : « Ô Jéhovah, accorde-moi ta faveur+.
Guéris-moi+, car j’ai péché contre toi+. »
5 Mais mes ennemis parlent méchamment contre moi :
« Quand mourra-t-il, et quand son nom périra-t-il ? »
6 Lorsque l’un d’eux vient me voir, son cœur parle avec fausseté.
Il recueille quelque chose de malfaisant à dire ;
puis il sort et le répand dans toutes les directions.
7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux ;
ils projettent quelque chose de mauvais contre moi. Ils disent :
10 Mais toi, ô Jéhovah, accorde-moi ta faveur et relève-moi,
pour que je leur rende ce qu’ils méritent.
11 À ceci je saurai que tu m’aimes :
quand mon ennemi ne pourra plus pousser de cris de triomphe à mon sujet+.
12 Quant à moi, tu me soutiens en raison de mon intégrité+ ;
tu me garderas en ta présence pour toujours+.
Amen et amen.
DEUXIÈME LIVRE
(Psaumes 42-72)
Au directeur musical. Maskil* des fils de Coré+.
42 Comme une biche qui soupire après des cours d’eau,
ainsi je soupire après toi, ô Dieu !
2 J’ai vraiment soif de Dieu, du Dieu vivant+.
Quand viendrai-je et me présenterai-je devant Dieu+ ?
3 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit ;
toute la journée, des moqueurs me disent : « Où est ton Dieu+ ? »
4 Je me souviens de ces choses, et j’épanche mon âme*,
car autrefois je marchais avec la foule ;
je marchais solennellement* devant elle vers la maison de Dieu,
avec des cris de joie et de reconnaissance*,
ceux d’une foule célébrant une fête+.
5 Pourquoi suis-je désespéré+ ?
Pourquoi cette agitation en moi ?
6 Ô mon Dieu, je suis désespéré+.
C’est pourquoi je me souviens de toi+,
depuis le pays du Jourdain et les cimes de l’Hermon,
depuis le mont Mizar*.
7 Des eaux profondes appellent des eaux profondes
au bruit de tes chutes d’eau.
Toutes tes vagues déferlantes m’ont submergé+.
8 Pendant le jour, Jéhovah m’accordera son amour fidèle,
et, durant la nuit, son chant sera avec moi — une prière au Dieu de ma vie+.
9 Je veux dire à Dieu, mon rocher :
« Pourquoi m’as-tu oublié+ ?
Pourquoi devrais-je circuler attristé à cause de mon ennemi qui m’opprime+ ? »
10 Avec une hostilité meurtrière*, mes ennemis se moquent de moi ;
toute la journée, ils me narguent en disant : « Où est ton Dieu+ ? »
11 Pourquoi suis-je désespéré ?
Pourquoi cette agitation en moi ?
Sauve-moi de l’homme de tromperie et d’injustice.
2 Car tu es mon Dieu, ma forteresse+.
Pourquoi m’as-tu rejeté ?
Pourquoi dois-je circuler attristé à cause de mon ennemi qui m’opprime+ ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité+.
Que celles-ci me guident+ ;
qu’elles me conduisent à ta montagne sainte et à ton tabernacle grandiose+.
Et je te louerai avec la harpe+, ô Dieu, mon Dieu.
5 Pourquoi suis-je désespéré ?
Pourquoi cette agitation en moi ?
Au directeur musical. Maskil* des fils de Coré+.
44 Ô Dieu, nous avons entendu de nos propres oreilles,
nos ancêtres nous ont raconté+,
les actes que tu as accomplis à leur époque,
aux jours d’autrefois.
Tu as écrasé des nations et tu les as renvoyées+.
3 Ce n’est pas par leur épée qu’ils ont pris possession du pays+,
et ce n’est pas leur bras qui leur a apporté la victoire+.
C’est plutôt par ta main droite, par ton bras+ et par la lumière de ton visage,
car ils avaient ta faveur+.
5 Par ta puissance, nous repousserons nos adversaires+ ;
en ton nom, nous piétinerons ceux qui se dressent contre nous+.
8 À Dieu nous voulons offrir des louanges tout au long du jour,
et nous glorifierons ton nom pour toujours. (Sèla.)
9 Mais maintenant, tu nous as rejetés et humiliés,
et tu n’accompagnes pas nos armées.
10 Tu nous fais reculer devant nos adversaires+ ;
ceux qui nous haïssent emportent tout ce qu’ils veulent.
11 Tu nous livres pour que nous soyons dévorés comme des moutons ;
tu nous as dispersés parmi les nations+.
13 Tu nous couvres de honte devant nos voisins,
tu fais de nous un objet de moquerie et de raillerie pour ceux qui sont autour de nous.
14 Tu fais de nous un objet de mépris* parmi les nations+,
au sujet duquel les peuples secouent la tête.
15 Tout au long du jour, je me sens humilié,
et je suis submergé par la honte,
16 à cause du bruit de leurs moqueries et de leurs insultes,
à cause de notre ennemi qui se venge.
17 Tout cela nous est arrivé, pourtant nous ne t’avons pas oublié
et nous n’avons pas violé ton alliance+.
18 Notre cœur n’a pas dévié ;
nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier.
19 Mais tu nous as broyés là où vivent les chacals ;
tu nous as couverts d’une ombre profonde.
20 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu
ou si nous avons tendu nos mains pour prier un dieu étranger,
21 Dieu ne s’en apercevra-t-il pas ?
Il connaît les secrets du cœur+.
22 Parce que nous te servons, on nous met à mort tout au long du jour ;
on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage+.
23 Éveille-toi ! Pourquoi continues-tu à dormir, ô Jéhovah+ ?
Réveille-toi ! Ne nous rejette pas pour toujours+.
24 Pourquoi détournes-tu ton attention de moi ?
Pourquoi oublies-tu notre détresse et notre oppression ?
26 Lève-toi ! Tu es notre secours+.
Sauve-nous* en raison de ton amour fidèle+.
Au directeur musical. Maskil* des fils de Coré+, sur l’air des « Lis ». Chant d’amour.
45 Mon cœur vibre en raison d’une chose belle.
Je dis : « Mon chant* parle d’un roi+. »
Que ma langue soit le stylet*+ d’un scribe* habile+.
2 Tu es le plus beau des fils des hommes.
Des paroles pleines de charme coulent de tes lèvres+.
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours+.
4 Et, dans ta splendeur, va vers la victoire*+ ;
chevauche pour la cause de la vérité, de l’humilité et de la justice+,
et ta main droite accomplira* des choses redoutables.
5 Tes flèches sont acérées et font tomber des peuples devant toi+ ;
elles transpercent le cœur des ennemis du roi+.
7 Tu as aimé la justice+ et tu as haï la méchanceté+.
C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint+ avec l’huile de joie+ plus que tes compagnons.
8 Tous tes vêtements sont parfumés de myrrhe*, de bois d’aloès et de casse* ;
depuis le magnifique palais d’ivoire, des instruments à cordes te réjouissent.
9 Des filles de rois figurent parmi tes dames d’honneur.
L’épouse royale* s’est placée à ta droite, parée d’or d’Ophir+.
10 Écoute, ô fille, sois attentive et incline ton oreille ;
oublie ton peuple et la maison de ton père.
14 Elle sera amenée au roi en vêtements richement tissés*.
Les vierges qui la suivent, ses compagnes, seront introduites devant toi.
15 Elles seront amenées avec joie et allégresse ;
elles entreront dans le palais du roi.
16 Tes fils prendront la place de tes ancêtres.
Tu les établiras comme princes sur toute la terre+.
17 Je ferai connaître ton nom à toutes les générations à venir+.
C’est pourquoi les peuples te loueront à tout jamais.
Au directeur musical. Chant des fils de Coré+, suivant le style alamoth*.
2 C’est pourquoi nous ne craindrons pas, même si la terre change,
même si les montagnes s’effondrent dans les profondeurs de la mer+,
3 même si ses eaux rugissent et écument+,
même si les montagnes tremblent à cause de son agitation*. (Sèla.)
4 Il existe un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu+,
le tabernacle grandiose et saint du Très-Haut.
5 Dieu est dans la ville+ ; elle ne peut pas être renversée.
Dieu lui viendra en aide dès le lever de l’aurore+.
6 Les nations étaient agitées, les royaumes étaient renversés ;
il a élevé la voix, et la terre a fondu+.
8 Venez et voyez les actes de Jéhovah,
les choses stupéfiantes qu’il a faites sur la terre !
9 Il met fin aux guerres sur toute la terre+.
Il brise l’arc et fracasse la lance ;
il détruit les chars de guerre* par le feu.
10 « Rendez-vous et sachez que je suis Dieu !
Au directeur musical. Psaume des fils de Coré+.
47 Vous tous, peuples, battez des mains !
Poussez vers Dieu des cris de triomphe et de joie !
6 Chantez des louanges* à Dieu, chantez des louanges !
Chantez des louanges à notre Roi, chantez des louanges !
8 Dieu est devenu Roi sur les nations+.
Dieu est assis sur son saint trône.
9 Les chefs des peuples se sont réunis
avec le peuple du Dieu d’Abraham.
Car les dirigeants* de la terre appartiennent à Dieu.
Il est couvert de gloire+.
Chant. Psaume des fils de Coré+.
48 Jéhovah est grand et infiniment digne de louanges
dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
2 Beau dans sa hauteur, joie de toute la terre+,
tel est le mont Sion dans les parties reculées du nord,
la ville du Grand Roi+.
5 Quand ils ont vu la ville, ils ont été stupéfaits.
Pris de panique et terrifiés, ils ont fui.
6 Là, un tremblement les a saisis,
des souffrances comme celles d’une femme qui accouche.
7 Par un vent d’est, tu fais faire naufrage aux navires de Tarsis.
8 Ce dont nous avons entendu parler, maintenant nous le voyons nous-mêmes
dans la ville de Jéhovah des armées, dans la ville de notre Dieu.
Dieu l’établira solidement pour toujours+. (Sèla.)
Ta main droite est remplie de justice+.
11 Que le mont Sion+ se réjouisse,
que les villes* de Juda soient joyeuses en raison de tes jugements+.
13 Considérez attentivement ses remparts*+.
Examinez ses tours fortifiées
pour pouvoir en parler aux générations futures.
14 Car ce Dieu est notre Dieu+ à tout jamais.
Il nous guidera pour toujours*+.
Au directeur musical. Psaume des fils de Coré+.
49 Entendez ceci, vous tous, peuples !
Prêtez attention, vous tous, habitants du monde*,
2 tant le petit que le grand*,
le riche aussi bien que le pauvre !
3 Ma bouche prononcera des paroles de sagesse
et la méditation de mon cœur+ sera pleine d’intelligence.
4 Je prêterai attention à un proverbe ;
j’expliquerai mon énigme au son de la harpe.
5 Pourquoi craindrais-je au temps du malheur+,
quand je suis cerné par la méchanceté* de ceux qui tentent de me renverser ?
6 Ceux qui se fient à leur fortune+
et qui se vantent de leurs grandes richesses+,
7 aucun d’eux ne peut jamais racheter un frère
ni donner à Dieu une rançon pour lui+
8 (le prix de rachat d’une vie humaine est si élevé
qu’il sera toujours au-dessus de leurs moyens),
10 Chacun voit que même les sages meurent ;
le stupide et l’insensé périssent ensemble+,
et ils doivent laisser leur fortune à d’autres+.
11 Ce qu’ils désirent au fond d’eux, c’est que leurs maisons durent toujours,
leurs tentes, de génération en génération.
Ils ont donné leurs noms à leurs propriétés.
12 Mais l’homme, même s’il est honoré, ne restera pas en vie+ ;
il ne vaut pas mieux que les bêtes qui périssent+.
13 Telle est la fin des stupides+
et de ceux qui les suivent, qui prennent plaisir à leurs paroles creuses. (Sèla.)
14 Ils sont condamnés, comme des brebis, à la Tombe*.
La mort les fera paître ;
au matin, les humains droits les domineront+.
16 N’aie pas peur parce qu’un homme devient riche,
parce que la splendeur de sa maison augmente,
17 car, à sa mort, il ne pourra rien emporter+ ;
sa splendeur ne descendra pas avec lui+.
18 Pendant sa vie, il se félicite lui-même+.
(On te loue quand tu prospères+.)
19 Mais, finalement, il rejoint la génération de ses ancêtres.
Ils ne reverront jamais la lumière.
20 Même s’il est honoré+, un homme qui ne comprend pas cela
ne vaut pas mieux que les bêtes qui périssent.
Psaume d’Assaf+.
50 Le Dieu des dieux, Jéhovah*+, parle ;
il convoque la terre
depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant*.
2 De Sion, la perfection de la beauté+, Dieu rayonne.
3 Notre Dieu viendra et ne pourra pas garder le silence+.
5 « Rassemblez auprès de moi mes fidèles,
ceux qui concluent une alliance avec moi par un sacrifice+. »
Je suis Dieu, ton Dieu+.
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te réprimande,
ni pour tes holocaustes, qui sont constamment devant moi+.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas,
car le sol productif m’appartient, avec tout ce qui s’y trouve+.
14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance+
et acquitte-toi des vœux que tu as faits au Très-Haut+ ;
Je te secourrai, et tu me glorifieras+. »
16 Mais Dieu dira au méchant :
21 Quand tu faisais ces choses, je gardais le silence,
alors tu t’es dit que j’étais comme toi.
Mais, à présent, je vais te réprimander
et exposer ce que j’ai contre toi+.
22 Réfléchissez à ceci, s’il vous plaît, vous qui oubliez Dieu+,
sinon je vous déchirerai et il n’y aura personne pour vous secourir.
23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance me glorifie+ ;
et à celui qui est déterminé à bien agir
Au directeur musical. Psaume de David, quand le prophète Nathan est venu chez David après que celui-ci a eu des rapports avec Bethsabée+.
51 Dans ton amour fidèle, accorde-moi ta faveur, ô Dieu+.
Dans ta grande miséricorde, efface mes transgressions+.
4 C’est contre toi — contre toi avant tout* — que j’ai péché+ ;
j’ai fait ce qui est mal à tes yeux+.
Ainsi, tu es juste quand tu parles,
tu es droit quand tu juges+.
6 Vois ! Tu prends plaisir à la vérité dans le fond du cœur+ ;
enseigne-moi la vraie sagesse, au plus profond de moi*.
7 Purifie-moi de mon péché avec l’hysope*, pour que je sois pur+ ;
lave-moi, pour que je sois plus blanc que la neige+.
8 Fais-moi entendre le son de l’allégresse et de la joie,
pour que les os que tu as broyés se réjouissent+.
11 Ne me chasse pas de ta présence ;
ne m’enlève pas ton esprit saint.
14 Libère-moi de la culpabilité de meurtre+, ô Dieu, mon Dieu sauveur*+,
pour que ma langue puisse proclamer joyeusement ta justice+.
16 Car tu ne veux pas de sacrifices — autrement, j’en donnerais+ ;
tu ne prends pas plaisir aux holocaustes+.
17 Le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ;
18 Dans ta bienveillance, agis pour le bien de Sion ;
bâtis les murailles de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux offrandes totales ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel+.
Au directeur musical. Maskil* de David, lorsque Doèg l’Édomite alla avertir Saül que David était venu chez Ahimélek+.
52 Pourquoi te vantes-tu de tes actes mauvais, ô homme fort+ ?
L’amour fidèle de Dieu dure tout au long du jour+.
3 Tu aimes plus le mal que le bien,
tu aimes plus mentir que dire ce qui est juste. (Sèla.)
4 Tu aimes toutes les paroles destructrices,
ô langue trompeuse !
5 C’est pourquoi Dieu te démolira une fois pour toutes+ ;
il te saisira et t’arrachera de ta tente+ ;
il te déracinera du pays des vivants+. (Sèla.)
6 Les justes verront cela et seront remplis d’un grand respect+,
et ils se moqueront du malfaiteur+ :
7 « Voici un homme qui n’a pas fait de Dieu son refuge*+,
mais qui a eu confiance dans ses grandes richesses+
8 Mais moi, je serai comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ;
j’aurai confiance dans l’amour fidèle de Dieu+, à tout jamais.
9 Je veux te louer pour toujours, car tu as agi+.
En présence de tes fidèles,
j’espérerai en ton nom+, car cela est bon.
Au directeur musical ; maskil* de David, suivant le style maalath*.
53 Les stupides* disent dans leur cœur :
« Il n’y a pas de Jéhovah+. »
Leurs actes injustes sont corrompus et détestables.
Aucun ne fait le bien+.
2 Mais, du ciel, Dieu regarde les fils des hommes+
pour voir si l’un d’eux est perspicace, si l’un d’eux recherche Jéhovah+.
3 Tous se sont détournés du droit chemin ;
tous sont corrompus.
Aucun ne fait le bien,
pas même un seul+.
4 N’y a-t-il aucun malfaiteur qui comprenne ?
Ils dévorent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain.
Ils ne font pas appel* à Jéhovah+.
5 Mais ils seront saisis d’une grande terreur,
une terreur qu’ils n’auront jamais ressentie auparavant*,
car Dieu dispersera les os de ceux qui t’attaquent*.
Tu les couvriras de honte, car Jéhovah les a rejetés.
6 Ah ! que le salut* d’Israël vienne de Sion+ !
Quand Jéhovah ramènera son peuple de captivité,
que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse !
Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Maskil* de David, quand les Zifiens entrèrent chez Saül et lui dirent : « David se cache parmi nous+. »
Ils n’ont aucun respect pour Dieu*+. (Sèla.)
6 Je t’offrirai des sacrifices+ de bon cœur.
Je louerai ton nom, ô Jéhovah, car cela est bon+.
Au directeur musical. Maskil* de David, à accompagner par des instruments à cordes.
2 Prête-moi attention et réponds-moi+.
Je suis agité à cause de mon inquiétude+,
et je suis affolé
3 à cause des paroles de l’ennemi
et de la pression du méchant.
Car ils me couvrent de malheurs,
et avec colère ils gardent de l’animosité contre moi+.
5 Crainte et tremblements tombent sur moi,
et je suis saisi de frissons.
6 Je dis sans cesse : « Si seulement j’avais des ailes comme la colombe !
Je m’envolerais et je résiderais en sécurité.
7 Voyez ! Je m’enfuirais très loin+.
Je logerais dans le désert+. (Sèla.)
8 Je courrais vers un abri,
loin du vent déchaîné, loin de la tempête. »
9 Sème la confusion parmi eux, ô Jéhovah, et fais échouer leurs projets*+,
car j’ai vu la violence et la dispute dans la ville.
11 La destruction est au milieu d’elle ;
l’oppression et la tromperie ne quittent jamais sa place publique+.
Ce n’est pas un adversaire qui s’est dressé contre moi ;
autrement je pourrais me cacher de lui.
14 Ensemble nous goûtions une amitié chaleureuse ;
nous allions dans la maison de Dieu avec la foule.
15 Que la destruction les surprenne+ !
Qu’ils descendent vivants dans la Tombe* ;
car le mal réside parmi eux et en eux.
18 Il me sauvera* de ceux qui se battent contre moi et il me donnera la paix,
car des foules m’attaquent+.
Ils refuseront de changer,
ceux qui ne craignent pas Dieu+.
Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile,
mais ce sont des épées dégainées+.
Il ne permettra jamais que le juste tombe*+.
23 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse la plus profonde+.
Les hommes de sang et de tromperie n’atteindront pas la moitié de leurs jours+.
Mais moi, je mettrai ma confiance en toi.
Au directeur musical ; sur l’air de « La colombe silencieuse qui est au loin ». Miktam* de David. Quand les Philistins le capturèrent à Gath+.
56 Accorde-moi ta faveur, ô Dieu, car des mortels m’attaquent*.
Toute la journée, ils ne cessent de me combattre et de m’opprimer.
2 Toute la journée, mes ennemis cherchent sans relâche à m’attraper ;
beaucoup me combattent avec arrogance.
3 Quand j’ai peur+, je mets ma confiance en toi+.
4 En Dieu, dont je loue la parole,
en Dieu je place ma confiance ; je n’ai pas peur.
Que peut me faire un simple humain*+ ?
7 Rejette-les à cause de leur méchanceté.
Dans ta colère, abats les nations, ô Dieu+ !
8 Tu notes chacun de mes pas errants+.
Recueille mes larmes dans ton outre+.
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre+ ?
9 Le jour où j’appellerai à l’aide, mes ennemis battront en retraite+.
Je suis convaincu de ceci : Dieu est avec moi+.
10 En Dieu — dont je loue la parole —,
en Jéhovah — dont je loue la parole —,
Que peut me faire un simple humain+ ?
12 Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu+ ;
je t’offrirai des expressions de reconnaissance+.
13 Car tu m’as sauvé de la mort+
et tu as empêché mes pieds de trébucher+,
pour que je puisse marcher devant Dieu dans la lumière des vivants+.
Au directeur musical ; sur l’air de « Ne détruis pas ». Miktam* de David. Quand, fuyant Saül, il se réfugia dans la grotte+.
57 Accorde-moi ta faveur, ô Dieu, accorde-moi ta faveur,
car je me réfugie en toi+,
je me réfugie à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que les malheurs prennent fin+.
2 J’appelle Dieu le Très-Haut,
le vrai Dieu, qui met fin aux malheurs pour moi.
3 Du ciel, il enverra du secours et me sauvera+.
Il fera échouer celui qui cherche à m’attraper. (Sèla.)
Dieu enverra sa bonté* et sa fidélité+.
4 Je suis cerné par des lions+ ;
je suis forcé de me coucher parmi des hommes qui veulent me dévorer,
dont les dents sont des lances et des flèches
et dont la langue est une épée tranchante+.
5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre+.
Ils ont creusé une fosse devant moi,
mais ce sont eux qui y sont tombés+. (Sèla.)
Je veux chanter et faire de la musique.
8 Réveille-toi, ma gloire !
Réveille-toi, ô instrument à cordes ; toi aussi, ô harpe !
Je veux réveiller l’aurore+.
9 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah+ !
Je te chanterai des louanges* parmi les nations+.
10 Car ton amour fidèle est grand, aussi haut que les cieux+,
et ta fidélité atteint le ciel nuageux.
11 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre+.
Au directeur musical ; sur l’air de « Ne détruis pas ». Miktam* de David.
58 Pouvez-vous parler de justice alors que vous restez silencieux+ ?
Pouvez-vous juger avec droiture, vous, fils des hommes+ ?
2 Au contraire, vous complotez l’injustice dans votre cœur+,
et vos mains répandent la violence dans le pays+.
3 Les méchants sont corrompus* dès la naissance* ;
ils sont rebelles, menteurs depuis qu’ils sont nés.
4 Leur venin est semblable au venin du serpent+ ;
ils sont sourds comme le cobra qui se bouche l’oreille.
5 Il n’écoutera pas la voix des charmeurs,
quelle que soit l’habileté de leurs sortilèges.
6 Ô Dieu, brise-leur les dents !
Casse les mâchoires de ces lions*, ô Jéhovah !
7 Qu’ils disparaissent comme des eaux qui se dispersent.
Que Dieu tende son arc et les fasse tomber par ses flèches.
8 Qu’ils soient comme un escargot qui fond en avançant,
comme un enfant mort-né qui ne verra jamais le soleil.
9 Avant que vos marmites ne sentent la chaleur de l’arbuste épineux,
il emportera tant la brindille verte que la brindille enflammée, comme dans un ouragan+.
10 Le juste se réjouira parce qu’il aura vu la vengeance+ ;
ses pieds baigneront dans le sang des méchants+.
11 Les hommes diront alors : « Oui, il y a une récompense pour les justes+.
Il y a bel et bien un Dieu qui juge sur la terre+. »
Au directeur musical ; sur l’air de « Ne détruis pas ». Miktam* de David. Quand Saül envoya des hommes surveiller la maison de David* afin de le mettre à mort+.
59 Sauve-moi de mes ennemis, ô mon Dieu+ !
Protège-moi de ceux qui se dressent contre moi+.
3 Vois ! Ils me tendent une embuscade+ ;
des hommes forts m’attaquent,
mais pas parce que je me suis révolté ou que j’ai péché+, ô Jéhovah.
4 Bien que je n’aie pas fait le mal, ils courent et se préparent à attaquer.
Lève-toi quand je t’appelle, et vois.
5 Car toi, ô Jéhovah Dieu des armées, tu es le Dieu d’Israël+.
Réveille-toi pour t’occuper de toutes les nations.
N’aie pitié d’aucun de ces traîtres malveillants+. (Sèla.)
7 Vois ce qui se déverse* de leur bouche ;
leurs lèvres sont comme des épées+,
car ils disent : « Qui écoute+ ? »
10 Le Dieu qui me témoigne de l’amour fidèle viendra à mon aide+ ;
Dieu me fera regarder mes ennemis d’un œil triomphant+.
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie.
Par ton pouvoir, fais-les errer ici et là ;
fais-les chuter, ô Jéhovah, notre bouclier+.
12 À cause du péché de leur bouche, de la parole de leurs lèvres,
qu’ils soient pris au piège par leur orgueil+,
à cause de la malédiction et de la tromperie qu’ils profèrent.
13 Achève-les dans ta colère+ ;
achève-les, pour qu’ils ne soient plus ;
fais-leur savoir que Dieu domine en Jacob et jusqu’aux extrémités de la terre+. (Sèla.)
15 Qu’ils errent ici et là pour trouver quelque chose à manger+ ;
qu’ils ne soient pas rassasiés et qu’ils ne trouvent pas d’endroit où loger.
17 Ô ma Force, je te chanterai des louanges*+,
car Dieu est mon refuge sûr, le Dieu qui me témoigne de l’amour fidèle+.
Au directeur musical ; sur l’air du « Lis du rappel ». Miktam* de David. Pour enseigner. Quand il combattit Aram-Naaraïm et Aram-Zoba, et que Joab revint et abattit 12 000 Édomites dans la vallée du Sel+.
60 Ô Dieu, tu nous as rejetés ; tu as ouvert une brèche dans nos défenses+.
Tu étais irrité contre nous, mais à présent, accorde-nous de nouveau ton approbation !
2 Tu as fait trembler la terre ; tu l’as fendue.
Répare ses brèches, car elle s’écroule.
3 Tu as fait subir de dures épreuves à ton peuple.
Tu nous as fait boire un vin qui nous fait tituber+.
6 Dieu a dit dans sa sainteté* :
7 Galaad m’appartient, tout comme Manassé+,
et Éphraïm est un casque* pour ma tête ;
Juda est mon bâton de commandant+.
8 Moab est la cuvette où je me lave+.
Sur Édom, je jetterai ma sandale+.
Sur la Philistie, je pousserai des cris de triomphe+. »
9 Qui m’amènera à la ville assiégée* ?
Qui me conduira jusqu’en Édom+ ?
10 N’est-ce pas toi, ô Dieu ? Toi, notre Dieu, qui nous as rejetés,
qui n’accompagnes plus nos armées+ ?
Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. De David.
61 Entends, ô Dieu, mon appel au secours.
Sois attentif à ma prière+.
Conduis-moi sur un rocher plus haut que moi+.
5 Car tu as entendu mes vœux, ô Dieu !
Tu m’as donné l’héritage que tu réserves à ceux qui craignent ton nom+.
7 Il sera assis sur son trône* devant Dieu pour toujours+ ;
accorde-lui* ton amour* et ta fidélité, afin que ceux-ci le préservent+.
8 Alors je louerai éternellement ton nom par des chants*+
et je m’acquitterai jour après jour de mes vœux+.
Au directeur musical ; sur jedoutoun*. Psaume de David.
62 Oui, j’attends Dieu en silence.
3 Jusqu’à quand continuerez-vous d’attaquer un homme pour le tuer+ ?
Vous tous, vous êtes aussi dangereux qu’une muraille qui penche, qu’un mur de pierres prêt à s’écrouler*.
De leur bouche ils bénissent, mais intérieurement ils maudissent+. (Sèla.)
7 De Dieu dépendent mon salut et ma gloire.
Mon rocher fort, mon refuge, c’est Dieu+.
8 Fais-lui confiance en tout temps, ô peuple !
Épanchez votre cœur auprès de lui+.
Dieu est un refuge pour nous+. (Sèla.)
Placés ensemble sur la balance, ils sont plus légers qu’un simple souffle+.
10 N’ayez pas confiance dans l’extorsion,
ne mettez pas de vains espoirs dans le vol.
Si votre richesse augmente, ne fixez pas votre attention dessus+.
Psaume de David, quand il était dans le désert de Juda+.
63 Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche sans relâche+.
J’ai vraiment soif de toi+.
Je* m’affaiblis parce que j’éprouve un ardent désir de toi
sur une terre aride, desséchée, sans eau+.
4 Ainsi je te louerai toute ma vie ;
en ton nom j’élèverai mes mains.
5 Je suis rassasié de la part la meilleure et la plus riche* ;
c’est pourquoi ma bouche te louera, la joie aux lèvres+.
11 Mais le roi se réjouira au sujet de Dieu.
Toute personne qui jure par Dieu exultera*,
car la bouche de ceux qui disent des mensonges sera réduite au silence.
Au directeur musical. Psaume de David.
64 Entends ma voix, ô Dieu, quand j’implore+.
Préserve ma vie de la force redoutable de l’ennemi.
3 Ils aiguisent leur langue comme une épée ;
ils lancent leurs paroles cruelles comme des flèches
4 pour atteindre l’innocent depuis leurs cachettes ;
ils tirent sur lui soudainement, sans peur.
Ils disent : « Qui les verra+ ? »
6 Ils imaginent de nouveaux méfaits ;
ils mettent au point secrètement leur stratégie habile+ ;
la pensée dans le cœur de chacun est insondable.
9 Alors tous les hommes prendront peur
et raconteront ce que Dieu a fait,
et ils comprendront ses actes+.
10 Le juste se réjouira au sujet de Jéhovah et se réfugiera en lui+ ;
tous ceux qui ont le cœur droit exulteront*.
Au directeur musical. Psaume de David. Chant.
2 Ô toi qui écoutes la prière, des gens de toute sorte* viendront jusqu’à toi+.
5 Tu nous répondras par de redoutables* actes+ de justice,
ô notre Dieu sauveur* ;
tu es la Confiance de toutes les extrémités de la terre+
et des gens qui sont au loin, de l’autre côté de la mer.
8 Les habitants des endroits reculés seront stupéfiés par tes signes+ ;
tu feras crier de joie les peuples depuis les régions du levant jusqu’aux régions du couchant.
Le ruisseau de Dieu est rempli d’eau ;
tu fournis du grain pour les humains+,
car c’est ainsi que tu as préparé la terre.
10 Tu abreuves ses sillons et tu nivelles son sol labouré*,
tu le ramollis par des averses, tu bénis ses pousses+.
Ils poussent des cris de triomphe, oui, ils chantent+.
Au directeur musical. Chant. Psaume.
66 Poussez des cris de triomphe vers Dieu, vous tous, habitants de la terre+ !
2 Louez par des chants* son nom glorieux.
Rendez glorieuse sa louange+.
3 Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont redoutables+ !
En raison de ta grande puissance,
tes ennemis te flatteront+.
4 Toute la terre se prosternera devant toi+ ;
elle te chantera des louanges ;
elle louera ton nom par des chants+. » (Sèla.)
5 Venez voir les œuvres de Dieu.
Ses actes envers les fils des hommes sont redoutables+.
Là, nous nous sommes réjouis à son sujet+.
7 Il domine pour toujours+ par sa puissance.
Ses yeux surveillent les nations+.
Les obstinés ne devraient pas s’élever+. (Sèla.)
10 En effet, tu nous as examinés, ô Dieu+ !
Tu nous as affinés comme on affine l’argent.
12 Tu as permis au mortel de nous piétiner* ;
nous avons traversé le feu et l’eau ;
puis tu nous as amenés dans un lieu d’apaisement.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes+ ;
je m’acquitterai des vœux que je t’ai faits+,
14 que mes lèvres ont formulés+
et que ma bouche a prononcés quand j’étais dans la détresse.
15 Je t’offrirai des holocaustes d’animaux engraissés
ainsi que la fumée des béliers sacrificiels.
J’offrirai des taureaux et des boucs. (Sèla.)
17 Je l’ai appelé avec ma bouche
et je l’ai glorifié avec ma langue.
20 Loué soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière
et qui ne m’a pas refusé son amour fidèle.
Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume. Chant.
2 afin que l’on connaisse ton chemin sur toute la terre+,
tes actes sauveurs parmi toutes les nations+.
3 Que les peuples te louent, ô Dieu !
Que tous les peuples te louent.
Tu guideras les nations de la terre. (Sèla.)
5 Que les peuples te louent, ô Dieu !
Que tous les peuples te louent.
Au directeur musical. Psaume de David. Chant.
68 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés
et que ceux qui le haïssent fuient devant lui+.
2 Comme le vent chasse la fumée, puisses-tu les chasser ;
comme la cire fond devant le feu,
que les méchants périssent devant Dieu+.
3 Mais que les justes se réjouissent+,
qu’ils soient transportés de joie devant Dieu,
qu’ils exultent de joie !
4 Chantez pour Dieu ; louez son nom par des chants*+.
Chantez pour Celui qui chevauche à travers les plaines désertiques*.
Jah* est son nom+ ! Réjouissez-vous devant lui !
6 Dieu donne à ceux qui sont seuls une maison où résider+ ;
il libère les prisonniers et les fait prospérer+.
Mais les obstinés* doivent habiter sur une terre desséchée+.
7 Ô Dieu, quand tu as guidé* ton peuple+,
quand tu as marché à travers le désert, (sèla)
le ciel a déversé une pluie torrentielle* à cause de la présence de Dieu ;
ce Sinaï a tremblé à cause de la présence de Dieu, le Dieu d’Israël+.
9 Tu as fait pleuvoir en abondance, ô Dieu !
Tu as redonné des forces à ton peuple* épuisé.
10 Ils ont habité dans ton campement+ ;
dans ta bonté*, tu as subvenu aux besoins des pauvres, ô Dieu !
12 Les rois des armées fuient+, ils fuient !
La femme qui reste à la maison a part au butin+.
13 Vous étiez couchés parmi les feux de camp*,
pourtant il y aura les ailes d’une colombe recouvertes d’argent,
avec des ailerons d’or fin*.
15 La montagne du Bashân+ est une montagne de Dieu* ;
la montagne du Bashân est une montagne de cimes.
16 Pourquoi, vous, montagnes de cimes, regardez-vous avec envie
Oui, Jéhovah y résidera pour toujours+.
17 Les chars de Dieu sont des dizaines de milliers, des milliers de milliers+.
Jéhovah est venu du Sinaï dans le lieu saint+.
18 Tu es monté dans les hauteurs+ ;
tu as emmené des captifs ;
tu as pris des dons sous forme d’hommes+,
oui, même des obstinés+, pour résider parmi eux, ô Jah Dieu !
20 Le vrai Dieu est pour nous un Dieu qui sauve+ ;
et Jéhovah le Souverain Seigneur fait échapper de la mort+.
21 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le crâne chevelu de celui qui persiste* dans sa culpabilité+.
22 Jéhovah a dit : « Je les ramènerai du Bashân+ ;
je les ramènerai des profondeurs de la mer,
23 afin que ton pied baigne dans le sang des ennemis+
et que la langue de tes chiens lèche leur sang. »
24 Ils voient tes cortèges, ô Dieu,
les cortèges de mon Dieu, de mon Roi, allant dans le lieu saint+.
25 Les chanteurs marchent devant, les musiciens jouant des instruments à cordes les suivent+ ;
au milieu se trouvent les jeunes filles jouant du tambourin+.
27 Là, Benjamin+, le plus jeune, les soumet ;
les princes de Juda avec leur foule bruyante,
les princes de Zabulon et les princes de Nephtali les soumettent aussi.
28 Ton Dieu a décrété que tu serais fort.
Montre ta force, ô Dieu, toi qui as agi en notre faveur+.
30 Réprimande les bêtes sauvages des roseaux,
la troupe des taureaux+ et leurs veaux,
jusqu’à ce que les peuples se prosternent et apportent* de l’argent*.
Disperse les peuples qui prennent plaisir à la guerre.
32 Ô royaumes de la terre, chantez pour Dieu+,
chantez des louanges* à Jéhovah, (sèla)
33 à celui qui chevauche à travers l’antique ciel des cieux+.
Voyez ! Il fait retentir sa voix, sa voix puissante.
Sa majesté est sur Israël,
et sa force est dans les cieux*.
35 Depuis son* sanctuaire grandiose, Dieu est redoutable+.
C’est le Dieu d’Israël,
qui donne au peuple force et pouvoir+.
Louez Dieu.
Au directeur musical ; sur l’air des « Lis ». De David.
69 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux menacent ma vie*+.
2 Je m’enlise dans la boue profonde, où il n’y a pas de sol ferme+.
Je coule dans des eaux profondes,
et le courant m’emporte+.
Mes yeux se sont épuisés à attendre mon Dieu+.
Ceux qui voudraient me supprimer,
mes ennemis sournois*, sont devenus nombreux.
J’ai été forcé de rendre ce que je n’avais pas volé.
5 Ô Dieu, tu connais ma bêtise,
et ma culpabilité ne t’est pas cachée.
6 Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas honte à cause de moi,
ô Souverain Seigneur, Jéhovah des armées !
Que ceux qui te recherchent ne soient pas humiliés à cause de moi,
ô Dieu d’Israël !
12 Les gens assis à la porte de la ville parlent de moi
et les ivrognes font de moi le thème de leurs chansons.
Dans ton immense amour fidèle, ô Dieu,
réponds-moi par tes infaillibles actes sauveurs+.
14 Sauve-moi de la boue ;
ne me laisse pas m’enliser.
Sauve-moi de ceux qui me haïssent
et des eaux profondes+.
16 Réponds-moi, ô Jéhovah, car ton amour fidèle est bon+.
Dans ton abondante miséricorde, tourne-toi vers moi+
17 et ne détourne pas ton attention de ton serviteur+.
Réponds-moi vite, car je suis dans la détresse+.
19 Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me couvre de honte et qu’on m’humilie+.
Tu vois tous mes ennemis.
20 L’insulte m’a brisé le cœur, et la blessure est incurable*.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient pas,
et fais trembler leurs hanches constamment.
26 Car ils poursuivent celui que tu as frappé,
et ils ne cessent de raconter les souffrances de ceux que tu as blessés.
27 Ajoute de la culpabilité à leur culpabilité,
et ne les considère pas comme justes.
29 Moi, je suis affligé et je souffre+.
Que ton pouvoir de sauver, ô Dieu, me protège.
30 Je veux louer le nom de Dieu par des chants
et je veux le glorifier par des remerciements.
31 Cela plaira à Jéhovah plus qu’un taureau,
plus qu’un jeune taureau ayant des cornes et des sabots+.
32 Les humbles verront cela et s’en réjouiront.
Vous qui recherchez Dieu, que votre cœur reprenne vie.
Au directeur musical. De David, pour servir de rappel*.
2 Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie
soient couverts de honte et déshonorés.
Que ceux qui prennent plaisir à mon malheur
reculent d’humiliation.
3 Que ceux qui disent : « Ah ah ! ah ah ! »
retournent en arrière de honte.
Que ceux qui aiment tes actes sauveurs disent constamment :
« Que Dieu soit glorifié ! »
Tu es mon secours et mon libérateur+.
Ô Jéhovah, ne tarde pas+.
71 Ô Jéhovah, je me réfugie en toi.
Que jamais je ne sois pris de honte+ !
2 Dans ta justice, sauve-moi et secours-moi.
Incline ton oreille* vers moi et sauve-moi+.
3 Deviens pour moi un roc qui me serve de forteresse,
où je puisse entrer constamment.
Donne l’ordre de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse+.
Je te loue constamment.
7 Pour beaucoup, je suis devenu comme un miracle ;
mais toi, tu es mon solide refuge.
11 Ils disent : « Dieu l’a abandonné.
Poursuivez-le et attrapez-le, car il n’y a personne pour le sauver+. »
12 Ô Dieu, ne reste pas loin de moi.
Ô mon Dieu, viens vite à mon secours+.
Que ceux qui cherchent mon malheur
soient couverts de honte et d’humiliation+.
14 Quant à moi, je continuerai d’attendre ;
je te louerai davantage encore.
15 Ma bouche racontera ta justice+,
tout au long du jour, tes actes sauveurs,
bien qu’ils soient trop nombreux pour que j’en prenne la mesure*+.
16 Je viendrai raconter tes actes puissants,
ô Souverain Seigneur Jéhovah !
Je mentionnerai ta justice, la tienne seule.
17 Ô Dieu, tu m’as enseigné depuis ma jeunesse+,
et jusqu’à présent je proclame tes œuvres prodigieuses+.
18 Malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas+.
Permets-moi de raconter ta force* à la génération future
et ta puissance à tous les humains encore à naître+.
19 Ta justice, ô Dieu, atteint les hauteurs+ ;
tu as fait de grandes choses ;
ô Dieu, qui est comme toi+ ?
21 Puisses-tu accroître ma grandeur,
et m’entourer et me consoler.
Je veux chanter tes louanges* avec la harpe,
ô Saint d’Israël !
24 Toute la journée, ma langue parlera* de ta justice+,
car ceux qui cherchent ma destruction seront honteux et déshonorés+.
Au sujet de Salomon.
3 Que les montagnes apportent la paix au peuple
et que les collines apportent la justice.
4 Qu’il défende* les petits parmi le peuple,
qu’il sauve les fils du pauvre
et qu’il écrase l’escroc+.
5 On te craindra aussi longtemps qu’il y aura un soleil
et aussi longtemps que la lune subsistera,
de génération en génération+.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront un tribut+.
Les rois de Saba et de Seba présenteront des dons+.
11 Tous les rois s’inclineront devant lui,
et toutes les nations le serviront.
12 Car il sauvera le pauvre qui appelle à l’aide,
ainsi que le petit et quiconque n’a personne pour le secourir.
13 Il aura pitié du petit et du pauvre,
et il sauvera la vie des pauvres.
15 Qu’il vive et qu’on lui donne l’or de Saba+ !
Qu’on prie pour lui constamment
et qu’il soit béni tout au long du jour !
Les produits des terres du roi abonderont comme au Liban+
et, dans les villes, les humains fleuriront comme la végétation de la terre+.
Que par le roi les humains se procurent une bénédiction+ ;
que toutes les nations le déclarent heureux.
Amen et amen.
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé+.
TROISIÈME LIVRE
(Psaumes 73-89)
Psaume d’Assaf+.
73 Dieu est vraiment bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur+.
5 Ils ne sont pas inquiets comme les autres humains+
et ils ne souffrent pas comme les autres hommes+.
8 Ils se moquent et disent des choses mauvaises+.
Avec arrogance, ils menacent d’opprimer+.
9 Ils parlent comme s’ils étaient aussi hauts que le ciel,
et leur langue se pavane sur la terre.
10 Alors le peuple de Dieu se tourne vers eux
et boit leur eau abondante.
11 Ils disent : « Comment Dieu sait-il ce qui se passe+ ?
Le Très-Haut en a-t-il vraiment connaissance ? »
12 Ainsi sont les méchants, dont la vie est toujours tranquille+.
Ils ne cessent d’augmenter leurs richesses+.
13 C’est vraiment en vain que je gardais un cœur pur
et que je me lavais les mains dans l’innocence+.
16 Quand j’essayais de comprendre cela,
j’étais tourmenté,
17 jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire grandiose de Dieu ;
alors, j’ai discerné l’avenir des méchants.
18 À coup sûr, tu les places sur un sol glissant+.
Tu les entraînes vers leur ruine+.
19 Que leur anéantissement est soudain+ !
De quelle fin subite et terrible ils s’approchent !
22 J’étais insensé et je manquais d’intelligence ;
j’étais devant toi aussi dépourvu de raison qu’une bête.
25 Qui d’autre ai-je dans les cieux ?
Du moment que je t’ai, je ne désire rien sur la terre+.
26 Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser,
mais Dieu est le rocher de mon cœur et ma part pour toujours+.
27 Vraiment, ceux qui restent loin de toi périront.
Tu feras disparaître* tous ceux qui agissent avec infidélité* en te quittant+.
28 Quant à moi, m’approcher de Dieu est bon pour moi+.
J’ai fait du Souverain Seigneur Jéhovah mon refuge,
pour proclamer toutes tes œuvres+.
74 Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours+ ?
Pourquoi ta colère brûle*-t-elle contre le troupeau de ton pâturage+ ?
2 Souviens-toi du peuple* que tu as acquis autrefois+,
de la tribu que tu as rachetée pour en faire ton héritage+.
Souviens-toi du mont Sion, où tu as résidé+.
3 Dirige tes pas vers les ruines éternelles+.
L’ennemi a tout dévasté dans le lieu saint+.
4 Tes adversaires ont rugi dans ton lieu de réunion*+.
Là, ils ont placé leurs bannières comme des signes.
5 Ils étaient comme des hommes qui manient la hache dans une forêt épaisse.
6 Ils ont démoli toutes ses gravures+ avec des haches et des barres de fer.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire+.
Ils ont profané et jeté à terre le tabernacle qui porte ton nom.
8 Eux et leurs descendants ont dit dans leur cœur :
« Tous les lieux de réunion de Dieu* dans le pays doivent être brûlés. »
9 Nous ne voyons aucun signe pour nous ;
il n’y a plus de prophète,
et personne parmi nous ne sait combien de temps cela durera.
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire continuera-t-il à t’insulter+ ?
L’ennemi traitera-t-il ton nom sans respect pour toujours+ ?
11 Pourquoi retiens-tu ta main, ta main droite+ ?
Retire-la des plis de ton vêtement* et fais-les disparaître.
14 Tu as broyé les têtes de Léviathan* ;
tu l’as donné pour nourriture au peuple, aux habitants des déserts.
15 Tu as ouvert un passage aux sources et aux ruisseaux+ ;
tu as desséché des fleuves intarissables+.
16 Le jour t’appartient, de même que la nuit.
Tu as fait la lumière* et le soleil+.
18 Souviens-toi des insultes de l’ennemi, ô Jéhovah,
souviens-toi qu’un peuple stupide traite ton nom sans respect+.
19 N’abandonne pas la vie de ta tourterelle aux bêtes sauvages.
N’oublie pas pour toujours la vie de ton peuple, qui est affligé.
20 Souviens-toi de l’alliance,
car les repaires des gens violents ont rempli les lieux obscurs de la terre.
21 Que l’écrasé ne reparte pas déçu+ !
Que le petit et le pauvre louent ton nom+ !
22 Lève-toi, ô Dieu, et plaide ton procès.
Souviens-toi que les stupides t’insultent tout au long du jour+.
23 N’oublie pas ce que disent tes adversaires.
Le vacarme de ceux qui te défient s’élève constamment.
Au directeur musical. Sur l’air de « Ne détruis pas ». Chant d’Assaf+.
75 Nous te remercions*, ô Dieu, nous te remercions* ;
ton nom est près de nous+,
et les humains proclament tes œuvres prodigieuses.
2 Tu dis : « Je fixe un temps pour juger,
et je juge avec droiture.
3 Quand la terre et tous ses habitants se dissolvaient,
c’est moi qui ai affermi ses colonnes. » (Sèla.)
6 Car l’élévation ne vient
ni de l’est, ni de l’ouest, ni du sud.
7 Car c’est Dieu qui est Juge+.
Il abaisse l’un et élève l’autre+.
À coup sûr, Dieu le versera,
et tous les méchants de la terre le boiront, jusqu’à la lie+. »
Au directeur musical ; à accompagner par des instruments à cordes. Psaume d’Assaf+. Chant.
3 Là, il a brisé les flèches enflammées de l’arc,
le bouclier, l’épée et les armes de guerre+. (Sèla.)
tu es plus majestueux que les montagnes habitées par les animaux de proie.
5 Les hommes au cœur courageux ont été dépouillés+.
Ils se sont endormis ;
les guerriers étaient tous sans défense+.
6 À ta réprimande, ô Dieu de Jacob,
le conducteur de char comme le cheval se sont endormis profondément+.
7 Toi seul, tu es redoutable+.
Qui peut résister à ta violente colère+ ?
8 Du ciel tu as prononcé un jugement+ ;
la terre a eu peur et a gardé le silence+
9 quand Dieu s’est levé pour exécuter le jugement,
pour sauver tous les humbles de la terre+. (Sèla.)
11 Faites des vœux à Jéhovah votre Dieu et acquittez-vous-en+ ;
que tous ceux qui sont autour de lui apportent leur don avec crainte+.
Au directeur musical ; sur jedoutoun*. Psaume d’Assaf+.
2 Au jour de ma détresse, je recherche Jéhovah+.
La nuit, mes mains sont sans cesse* tendues vers lui.
Je suis inconsolable.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes ;
je suis agité et je ne peux pas parler.
6 La nuit, je me souviens de mon chant*+ ;
je médite dans mon cœur+ ;
je* fais des recherches minutieuses sur ces questions :
7 Jéhovah nous rejettera-t-il pour toujours+ ?
N’accordera-t-il plus jamais sa faveur+ ?
8 Son amour fidèle a-t-il disparu pour toujours ?
Sa promesse sera-t-elle réduite à rien durant toutes les générations ?
9 Dieu a-t-il oublié d’accorder sa faveur+,
ou sa colère a-t-elle fait disparaître sa miséricorde ? (Sèla.)
10 Dois-je dire sans cesse : « Ce qui me peine*+,
c’est que le Très-Haut a changé sa manière d’agir* envers nous » ?
11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ;
je me souviendrai de tes actes prodigieux d’autrefois.
13 Ô Dieu, tes chemins sont saints.
Quel dieu est aussi grand que toi, ô Dieu+ ?
14 Tu es le vrai Dieu, qui fait des choses merveilleuses+.
Tu as révélé ta force aux peuples+.
Et les eaux profondes se sont agitées.
17 Les nuages ont déversé des torrents d’eau.
Les cieux nuageux ont tonné,
et tes flèches ont volé ici et là+.
18 Le bruit de ton tonnerre+ était comme les roues des chars ;
les éclairs ont illuminé la terre habitée*+ ;
la terre a frémi et a tremblé+.
19 Tu as ouvert un chemin à travers la mer+,
un sentier à travers des eaux nombreuses ;
mais personne n’a pu trouver tes traces.
2 Je veux ouvrir ma bouche pour dire un proverbe.
Je veux proposer des énigmes d’autrefois+.
3 Ce que nous avons entendu et que nous connaissons,
ce que nos pères nous ont raconté+,
4 nous ne le cacherons pas à leurs descendants ;
nous raconterons à la génération future+
les actions dignes de louanges de Jéhovah ainsi que sa force+,
les choses prodigieuses qu’il a faites+.
5 Il a établi un rappel en Jacob
et a instauré une loi en Israël ;
il a ordonné à nos ancêtres
de faire connaître ces choses à leurs enfants+,
6 afin que la génération suivante,
celle des enfants encore à naître, les connaisse+.
Ainsi, ils pourraient à leur tour les raconter à leurs enfants+.
7 Ceux-ci mettraient alors leur confiance en Dieu.
8 Et ils ne deviendraient pas comme leurs ancêtres,
une génération obstinée et rebelle+,
une génération dont le cœur a été changeant*+
et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Les Éphraïmites étaient armés d’arcs,
mais ils ont battu en retraite au jour de la bataille.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui
en se rebellant contre le Très-Haut dans le désert+ ;
18 ils mirent Dieu à l’épreuve dans leur cœur+
en réclamant la nourriture dont ils avaient très envie*.
19 Ainsi, ils parlèrent contre Dieu,
en disant : « Dieu peut-il dresser une table dans le désert+ ? »
« Peut-il aussi nous donner du pain,
ou peut-il fournir de la viande à son peuple+ ? »
21 Quand Jéhovah les entendit, il devint furieux+ ;
un feu+ s’enflamma contre Jacob,
et sa colère éclata contre Israël+
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu+,
parce qu’ils n’avaient pas eu confiance en sa capacité de les sauver.
23 Il donna alors un ordre aux cieux nuageux là-haut
et il ouvrit les portes du ciel.
25 Les hommes mangèrent le pain des puissants*+ ;
il fournit assez de nourriture pour les rassasier+.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière,
des oiseaux comme le sable du bord de la mer.
28 Il les fit tomber au milieu de son camp,
tout autour de ses tentes.
30 Mais avant qu’ils aient pleinement satisfait leur envie,
tandis que la nourriture était encore dans leur bouche,
Il mit à mort leurs hommes les plus forts+ ;
il abattit les jeunes hommes d’Israël.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme s’ils n’étaient qu’un souffle+,
et leurs années par des terreurs soudaines.
34 Mais chaque fois qu’il se mettait à les tuer, ils le recherchaient+,
ils revenaient et ils cherchaient Dieu,
36 Mais avec leur bouche, ils essayèrent de le tromper,
et avec leur langue, ils lui mentirent.
Souvent, il retint sa colère+
au lieu de déchaîner toute sa fureur.
40 Combien de fois ils se rebellèrent contre lui dans le désert+
et le peinèrent dans les terres désertiques+ !
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance*,
du jour où il les sauva* de l’adversaire+ ;
43 ils ne se souvinrent pas qu’il avait accompli des signes en Égypte+
et des miracles dans la région de Zoân.
45 Il envoya des essaims de taons pour qu’ils dévorent les Égyptiens+,
et des grenouilles pour qu’elles les ravagent+.
49 Il leur fit subir son ardente colère,
la fureur, l’indignation et la détresse ;
il envoya des troupes d’anges apportant le malheur.
50 Il déblaya un sentier pour sa colère.
Il ne leur épargna pas la mort
et il les livra* à l’épidémie.
51 Finalement, il abattit tous les premiers-nés d’Égypte+,
le début de leur puissance procréatrice dans les tentes de Cham.
52 Puis il fit sortir son peuple comme du petit bétail+,
il les guida comme un troupeau dans le désert.
53 Il les conduisit en sécurité,
et ils ne ressentirent aucune peur+ ;
la mer recouvrit leurs ennemis+.
55 Il chassa les nations de devant eux+ ;
il leur attribua un héritage avec la corde à mesurer+ ;
il installa les tribus d’Israël dans leurs maisons+.
56 Mais ils continuèrent de mettre à l’épreuve Dieu le Très-Haut et de se rebeller contre lui+ ;
ils ne prêtèrent pas attention à ses rappels+.
57 Ils se détournèrent, ils furent aussi traîtres que leurs ancêtres+.
Ils furent aussi peu fiables qu’un arc mal tendu+.
58 Ils l’offensèrent continuellement par leurs hauts lieux*+
et ils provoquèrent sa fureur* par leurs statues sculptées+.
65 Alors Jéhovah se réveilla, comme s’il avait dormi+,
comme un homme fort+ qui se réveille de son vin.
67 Il rejeta la tente de Joseph ;
il ne choisit pas la tribu d’Éphraïm.
69 Il rendit son sanctuaire aussi durable que les cieux*+,
comme la terre qu’il a établie pour toujours+.
70 Il choisit son serviteur David+
et le prit des enclos à moutons+
71 où il prenait soin des brebis qui allaitent ;
il fit de lui le berger de Jacob, son peuple+,
et d’Israël, son héritage+.
Psaume d’Assaf+.
79 Ô Dieu, les nations ont envahi ton héritage+ ;
elles ont profané ton saint temple+ ;
elles ont réduit Jérusalem en un tas de ruines+.
2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en nourriture aux oiseaux du ciel
et la chair de tes fidèles aux bêtes sauvages de la terre+.
3 Elles ont versé comme de l’eau leur sang autour de Jérusalem,
et il n’y a plus personne pour les enterrer+.
4 Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins+ ;
ceux qui nous entourent se moquent de nous et nous raillent.
5 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, seras-tu furieux ? Pour toujours+ ?
Jusqu’à quand ton indignation brûlera-t-elle comme un feu+ ?
6 Déverse ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas
et sur les royaumes qui n’appellent pas ton nom+.
8 Ne nous tiens pas pour responsables des fautes de nos ancêtres+.
Témoigne-nous ta miséricorde sans tarder+,
car nous sommes au plus bas.
9 Secours-nous, ô notre Dieu sauveur*+,
par égard pour ton nom glorieux ;
sauve-nous et pardonne* nos péchés, par égard pour ton nom+.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu+ ? »
Sous nos yeux, que l’on sache parmi les nations
que le sang de tes serviteurs, le sang versé, a été vengé+.
11 Puisses-tu entendre les soupirs du prisonnier+ !
Utilise ta grande puissance* pour protéger* les condamnés à mort*+.
13 Alors nous, ton peuple et le troupeau de ton pâturage+,
nous te remercierons pour toujours ;
et nous proclamerons ta louange de génération en génération+.
Au directeur musical ; sur l’air des « Lis ». Rappel. Psaume d’Assaf+.
4 Jéhovah Dieu des armées, jusqu’à quand seras-tu hostile* à la prière de ton peuple+ ?
5 Tu leur fais manger des larmes en guise de pain,
tu leur fais boire des larmes sans mesure.
6 Tu laisses nos voisins se disputer à notre sujet ;
nos ennemis ne cessent de se moquer de nous autant qu’il leur plaît+.
7 Ô Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller ton visage sur nous, pour que nous soyons sauvés+.
8 Tu as fait sortir d’Égypte une vigne+.
Tu as chassé les nations pour la planter+.
10 Les montagnes ont été couvertes par son ombre,
et les cèdres de Dieu par ses branches.
12 Pourquoi as-tu démoli les murs en pierres de la vigne+,
de sorte que tous ceux qui passent près d’elle en cueillent les fruits+ ?
14 Ô Dieu des armées, s’il te plaît, reviens.
Regarde depuis le ciel et vois !
16 Elle est incendiée+, elle est coupée.
À ta réprimande*, le peuple périt.
17 Que ta main soutienne l’homme qui est à ta droite,
le fils d’homme que tu as rendu fort pour toi+.
18 Alors nous ne nous détournerons plus de toi.
Garde-nous en vie pour que nous appelions ton nom.
19 Ô Jéhovah Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller ton visage sur nous, pour que nous soyons sauvés+.
Au directeur musical ; sur la guitith*. D’Assaf+.
81 Poussez des cris de joie vers Dieu notre force+ !
Poussez des cris de triomphe vers le Dieu de Jacob !
2 Jouez de la musique, prenez le tambourin,
la harpe mélodieuse ainsi que l’instrument à cordes.
J’ai entendu une voix* que je n’ai pas reconnue :
Je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Meriba*+. (Sèla.)
8 Entends, mon peuple, et je témoignerai contre toi.
Ô Israël, si seulement tu m’écoutais+ !
9 Il n’y aurait pas de dieu étranger chez toi,
et tu ne te prosternerais pas devant un dieu étranger+.
Ouvre la bouche toute grande, et je la remplirai+.
16 Mais il te* nourrira avec du blé de première qualité*+
et te rassasiera avec le miel du rocher+. »
Psaume d’Assaf+.
2 « Jusqu’à quand jugerez-vous avec injustice+
et ferez-vous preuve de partialité en faveur des méchants+ ? (Sèla.)
3 Défendez* le petit et l’orphelin de père+.
Rendez justice à l’opprimé et à la personne sans ressources+.
4 Secourez le petit et le pauvre,
sauvez-les de la main des méchants. »
5 Ils* ne savent rien, ils ne comprennent rien+ ;
ils circulent dans les ténèbres ;
toutes les fondations de la terre sont ébranlées+.
7 Pourtant, vous mourrez comme meurent les hommes+ ;
et vous tomberez comme n’importe quel autre prince+.” »
Chant. Psaume d’Assaf+.
3 Avec ruse, ils complotent secrètement contre ton peuple,
ils conspirent contre ceux qui te sont précieux*.
5 Ils imaginent ensemble une stratégie*,
ils ont conclu une alliance contre toi+ :
6 les tentes d’Édom et les Ismaélites, Moab+ et les Hagrites+,
9 Fais-leur comme tu as fait à Madian+,
comme tu as fait à Sissera et à Jabîn au torrent* du Kishôn+.
11 Rends leurs nobles comme Oreb et Zéeb+,
et leurs princes* comme Zéba et Zalmouna+,
12 car ils ont dit : « Prenons possession du pays où Dieu habite. »
13 Ô mon Dieu, rends-les pareils à un chardon tourbillonnant+,
pareils à de la paille balayée par le vent.
14 Comme un feu qui brûle la forêt,
comme une flamme qui embrase les montagnes+,
15 puisses-tu les poursuivre par ta tempête+
et les terrifier par ton ouragan+.
17 Qu’ils soient humiliés et terrifiés pour toujours,
qu’ils soient honteux et qu’ils périssent ;
18 que tous sachent que toi, dont le nom est Jéhovah+,
tu es, toi seul, le Très-Haut sur toute la terre+ !
Pour le directeur musical ; sur la guitith*. Psaume des fils de Coré+.
Mon cœur et ma chair poussent des cris de joie vers le Dieu vivant.
3 Même l’oiseau y trouve une maison,
et l’hirondelle y fait un nid pour elle,
où elle prend soin de ses petits
près de ton autel grandiose, ô Jéhovah des armées,
mon Roi et mon Dieu !
4 Heureux ceux qui habitent dans ta maison+ !
Ils te louent sans cesse+. (Sèla.)
6 Quand ils traversent la vallée des Bakas,
ils la transforment en un lieu de sources ;
et la pluie précoce l’habille* de bénédictions.
8 Ô Jéhovah Dieu des armées, entends ma prière ;
écoute, ô Dieu de Jacob ! (Sèla.)
10 Oui, un jour dans tes cours vaut mieux que mille ailleurs+ !
Je choisis de me tenir au seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d’habiter dans les tentes de la méchanceté.
Pour le directeur musical. Psaume des fils de Coré+.
85 Tu as accordé ta faveur à ton pays, ô Jéhovah+ !
Tu as ramené ceux de Jacob qui étaient captifs+.
5 Seras-tu furieux contre nous pour toujours+ ?
Prolongeras-tu ta colère de génération en génération ?
8 Je veux écouter ce que dit le vrai Dieu, Jéhovah,
car il parlera de paix à son peuple+, à ses fidèles ;
mais qu’ils ne redeviennent pas trop sûrs d’eux+.
9 Oui, le salut qu’il apporte est près de ceux qui le craignent+,
afin que sa gloire réside dans notre pays.
Prière de David.
2 Veille sur ma vie, car je suis fidèle+.
Sauve ton serviteur qui a confiance en toi,
car tu es mon Dieu+.
5 Car toi, ô Jéhovah, tu es bon+ et prêt à pardonner+ ;
tu abondes en amour fidèle envers tous ceux qui t’appellent+.
9 Toutes les nations que tu as créées
viendront se prosterner devant toi, ô Jéhovah+,
et elles rendront gloire à ton nom+.
11 Enseigne-moi ton chemin, ô Jéhovah+ !
Je marcherai dans ta vérité+.
Unifie mon cœur* pour que je craigne ton nom+.
12 Je te loue, ô Jéhovah mon Dieu, de tout mon cœur+,
et je veux glorifier ton nom pour toujours,
13 car ton amour fidèle envers moi est grand
14 Ô Dieu, des hommes présomptueux se dressent contre moi+ ;
une bande d’hommes impitoyables cherchent à m’ôter la vie*,
15 Mais toi, ô Jéhovah, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à se mettre en colère et abondant en amour* et en fidélité*+.
16 Tourne-toi vers moi et accorde-moi ta faveur+.
Donne ta force à ton serviteur+
et sauve le fils de ta servante.
17 Donne-moi un signe* de ta bonté*,
pour que ceux qui me haïssent le voient et soient pris de honte.
Car toi, ô Jéhovah, tu es mon secours et mon consolateur.
Psaume des fils de Coré+. Chant.
87 Les fondations de sa ville sont dans les montagnes saintes+.
3 On dit des choses glorieuses à ton sujet, ô ville du vrai Dieu+ ! (Sèla.)
4 Je compterai Rahab*+ et Babylone parmi ceux qui me connaissent* ;
voici la Philistie et Tyr, ainsi que Koush.
On dira : « Celui-ci est né là. »
5 Et au sujet de Sion, on dira :
« Chacun d’eux sans exception y est né. »
Et le Très-Haut l’établira* solidement.
6 En enregistrant les peuples, Jéhovah proclamera :
« Celui-ci est né là. » (Sèla.)
7 Des chanteurs+ et des danseurs de rondes+ diront :
« Toutes mes sources sont en toi*+. »
Chant. Psaume des fils de Coré+. Au directeur musical ; suivant le style maalath*, à chanter alternativement. Maskil* de Hémân+ l’Ezrahite.
4 On me compte déjà parmi ceux qui descendent dans la fosse*+ ;
je suis devenu un homme sans défense*+,
5 abandonné parmi les morts
comme les tués qui gisent dans une tombe,
dont tu ne te souviens plus
et qui sont privés de tes soins*.
6 Tu m’as mis dans la fosse la plus profonde,
dans des lieux obscurs, dans un grand abîme.
8 Tu as fait fuir loin de moi ceux que je connais+,
tu as fait de moi quelque chose de détestable pour eux.
Je suis pris au piège et je ne peux pas m’échapper.
9 Mon œil s’est épuisé à cause de ma grande tristesse+.
Je t’appelle, ô Jéhovah, tout au long du jour+ ;
je tends les mains vers toi.
10 Accompliras-tu des prodiges pour les morts ?
Ceux qui sont sans force dans la mort peuvent-ils se lever pour te louer+ ? (Sèla.)
13 Pourtant, je t’appelle encore à l’aide, ô Jéhovah+ ;
chaque matin, ma prière se présente devant toi+.
14 Pourquoi, ô Jéhovah, me rejettes-tu+ ?
Pourquoi détournes-tu ton attention de moi+ ?
15 Depuis ma jeunesse,
je suis affligé et près de la mort+ ;
je suis engourdi par les choses terribles que tu permets que je subisse.
89 Je veux chanter les marques d’amour fidèle de Jéhovah pour toujours.
De ma bouche, je ferai connaître ta fidélité à toutes les générations.
2 Car j’ai dit : « L’amour fidèle durera* toujours+,
et tu as solidement établi ta fidélité dans les cieux. »
4 “J’établirai solidement ta descendance*+ pour toujours,
je consoliderai ton trône durant toutes les générations+.” » (Sèla.)
5 Les cieux louent tes merveilles, ô Jéhovah,
oui, ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Car qui dans les cieux nuageux est comparable à Jéhovah+ ?
Qui parmi les fils de Dieu+ ressemble à Jéhovah ?
7 Dieu est infiniment respecté dans le conseil* des saints+ ;
il est grand et redoutable pour tous ceux qui sont autour de lui+.
Ta fidélité t’entoure+.
10 Tu as écrasé Rahab*+, tu l’as tué+.
Par ton bras fort, tu as dispersé tes ennemis+.
11 Le ciel est à toi, et la terre est à toi+ ;
le sol productif et ce qui le remplit+, c’est toi qui les as fondés.
12 Le nord et le sud, c’est toi qui les as créés ;
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie+ !
Ô Jéhovah, il marche à la lumière de ton visage.
16 Il se réjouit au sujet de ton nom tout au long du jour,
et par ta justice, il s’élève.
19 À cette époque-là, tu as dit à tes fidèles dans une vision :
28 Je conserverai mon amour fidèle envers lui pour toujours+,
et mon alliance avec lui ne sera jamais rompue+.
30 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne se conforment pas* à mes décrets*,
31 s’ils violent mes ordonnances
et n’obéissent pas à mes commandements,
32 alors je punirai leur désobéissance* avec un bâton+
et leur faute avec un fouet.
37 Telle la lune, il sera solidement établi pour toujours
comme témoin fidèle dans les cieux nuageux. » (Sèla.)
39 Tu as rejeté avec mépris l’alliance conclue avec ton serviteur ;
tu as profané sa couronne* en la jetant à terre.
43 Tu as aussi fait reculer son épée,
tu lui as fait perdre du terrain dans la bataille.
44 Tu as mis fin à sa splendeur,
tu as jeté son trône à terre.
45 Tu as écourté les jours de sa jeunesse ;
tu l’as habillé de honte. (Sèla.)
46 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, te cacheras-tu ? Pour toujours+ ?
Ta fureur continuera-t-elle à brûler comme un feu ?
47 Rappelle-toi comme ma vie est courte+ !
Est-ce sans but que tu as créé tous les humains ?
48 Quel homme peut vivre sans jamais voir la mort+ ?
Peut-il se sauver lui-même* du pouvoir de la Tombe* ? (Sèla.)
49 Où sont tes actes d’amour fidèle d’autrefois, ô Jéhovah,
au sujet desquels tu as fait un serment à David dans ta fidélité+ ?
50 Souviens-toi, ô Jéhovah, des insultes lancées à tes serviteurs ;
souviens-toi que je dois supporter* les insultes de tous les peuples,
51 que tes ennemis ont lancé des injures, ô Jéhovah,
et qu’ils ont injurié chaque pas de ton oint.
52 Que Jéhovah soit loué pour toujours. Amen et amen+.
QUATRIÈME LIVRE
(Psaumes 90-106)
Prière de Moïse, l’homme du vrai Dieu+.
90 Ô Jéhovah, tu as été notre demeure*+ de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées
ou que tu aies donné naissance* à la terre et au sol productif+,
3 Tu fais retourner le mortel à la poussière ;
tu dis : « Vous, fils des hommes, retournez à la poussière+. »
4 Car, à tes yeux, mille ans sont comme le jour d’hier quand il est passé+,
comme une veille* pendant la nuit.
5 Tu emportes les humains+ ; ils deviennent comme un instant de sommeil.
Au matin, ils sont comme l’herbe qui germe+.
Mais elle est remplie de malheur et de chagrin ;
elle passe vite, et nous nous envolons+.
11 Qui peut sonder la puissance de ta colère ?
Ta fureur est aussi grande que la crainte qui t’est due+.
13 Reviens, ô Jéhovah+ ! Jusqu’à quand cela va-t-il durer+ ?
Aie pitié de tes serviteurs+.
14 Au matin, rassasie-nous de ton amour fidèle+,
pour que nous puissions crier de joie et nous réjouir+ tous les jours de notre vie.
15 Réjouis-nous pendant autant de jours que ceux où tu nous as affligés+,
pendant autant d’années que celles où nous avons connu le malheur+.
17 Que la faveur de Jéhovah notre Dieu soit sur nous !
3 Car il te délivrera du piège de l’oiseleur
et de l’épidémie destructrice.
Sa fidélité+ sera un grand bouclier+ et un mur protecteur*.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit+,
ni la flèche qui vole pendant le jour+,
6 ni l’épidémie qui rôde dans l’obscurité,
ni la destruction qui ravage en plein midi.
9 Puisque tu as dit : « Jéhovah est mon refuge »,
tu as fait du Très-Haut ta demeure*+ ;
10 aucun désastre ne t’arrivera+
et aucun fléau ne s’approchera de ta tente.
13 Sur le jeune lion et le cobra tu marcheras ;
tu piétineras le lion à crinière et le gros serpent+.
14 Dieu a dit : « Parce qu’il a de l’affection pour moi*, je vais le délivrer+.
Je vais le protéger parce qu’il connaît* mon nom+.
15 Il m’appellera à l’aide, et je lui répondrai+.
Je serai avec lui en temps de détresse+.
Je le délivrerai et le glorifierai.
Psaume. Chant pour le jour du sabbat.
92 Il est bon de remercier* Jéhovah+
et de louer ton nom par des chants*, ô Très-Haut,
2 de proclamer ton amour fidèle+ le matin
et ta fidélité pendant les nuits,
3 accompagné par un instrument à dix cordes et un luth,
par le son mélodieux d’une harpe+.
4 Car tu m’as réjoui par tes actes, ô Jéhovah ;
devant les œuvres de tes mains, je pousse des cris de joie.
5 Que tes œuvres sont grandes, ô Jéhovah+ !
Que tes pensées sont profondes+ !
6 L’homme dépourvu de raison ne peut pas les connaître ;
et le stupide ne peut pas comprendre ceci+ :
7 quand les méchants germent comme des mauvaises herbes*
et que les malfaiteurs fleurissent,
c’est qu’ils vont être anéantis pour toujours+.
8 Mais toi, tu es élevé pour toujours, ô Jéhovah !
9 Oui, regarde tes ennemis d’un œil triomphant, ô Jéhovah,
regarde tes ennemis périr ;
tous les malfaiteurs seront dispersés+.
10 Mais tu augmenteras ma force* comme celle du taureau sauvage ;
j’arroserai ma peau d’huile fraîche+.
11 Je regarderai mes ennemis d’un œil triomphant+ ;
mes oreilles entendront parler de la chute des hommes méchants qui m’attaquent.
14 Même durant la vieillesse*, ils prospéreront encore+ ;
ils resteront vigoureux* et frais+,
15 et ils proclameront que Jéhovah est droit.
Il est mon Rocher+, en qui il n’y a pas d’injustice.
Il est revêtu de grandeur ;
Jéhovah est revêtu de force ;
il la porte comme une ceinture.
3 Les fleuves déferlent, ô Jéhovah,
les fleuves déferlent et rugissent ;
sans arrêt les fleuves déferlent avec fracas.
4 Plus grand que le bruit de nombreuses eaux,
plus puissant que les vagues déferlantes de la mer+,
Jéhovah est majestueux dans les hauteurs+.
5 Tes rappels sont entièrement dignes de foi+.
La sainteté embellit* ta maison+, ô Jéhovah, pour toujours.
2 Lève-toi, ô Juge de la terre+ !
Rends aux orgueilleux ce qu’ils méritent+.
4 Ils jacassent et parlent avec arrogance ;
tous les malfaiteurs se vantent.
6 Ils tuent la veuve et le résident étranger,
ils assassinent les orphelins de père.
8 Comprenez ceci, vous qui êtes dépourvus de raison.
Vous, stupides, quand serez-vous enfin perspicaces+ ?
9 Celui qui a fait* l’oreille, ne peut-il pas entendre ?
Celui qui a formé l’œil, ne peut-il pas voir+ ?
10 Celui qui corrige les nations, ne peut-il pas réprimander+ ?
C’est lui qui donne la connaissance aux humains+ !
12 Heureux l’homme que tu corriges, ô Jah+,
à qui tu enseignes ta loi+,
13 pour lui accorder la tranquillité aux jours du malheur,
jusqu’à ce qu’une fosse soit creusée pour les méchants+.
15 Oui, de nouveau le jugement sera juste,
et tous ceux qui ont le cœur droit le respecteront.
16 Qui se dressera pour moi contre les méchants ?
Qui prendra position pour moi contre les malfaiteurs ?
23 Il fera revenir sur eux leurs mauvaises actions+.
C’est par leur propre méchanceté qu’il les fera disparaître*.
Jéhovah notre Dieu les fera disparaître*+.
95 Venez, poussons des cris de joie vers Jéhovah !
Poussons des cris de triomphe vers notre Rocher de salut*+.
2 Venons en sa présence* avec des remerciements*+ ;
chantons et poussons des cris de triomphe vers lui.
6 Venez, adorons et prosternons-nous !
Mettons-nous à genoux devant Jéhovah, celui qui nous a faits*+.
Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix+,
8 n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*+,
comme au jour de Massa*, dans le désert+,
9 quand vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve+ ;
ils m’ont provoqué, alors qu’ils avaient vu mes œuvres+.
10 Pendant 40 ans, j’ai ressenti du dégoût pour cette génération ; et j’ai dit :
« C’est un peuple dont le cœur s’égare sans cesse ;
ils n’ont pas appris à connaître mes chemins. »
11 J’ai donc juré dans ma colère :
« Ils n’entreront pas dans mon repos+. »
96 Chantez à Jéhovah un chant nouveau+.
Chantez pour Jéhovah, vous tous, habitants de la terre+ !
2 Chantez pour Jéhovah ; louez son nom.
Proclamez jour après jour la bonne nouvelle du salut* qu’il apporte+.
4 Jéhovah est grand et infiniment digne de louanges.
Il est plus redoutable que tous les autres dieux.
5 Tous les dieux des peuples sont des dieux sans valeur+,
mais Jéhovah est celui qui a fait le ciel+.
7 Rendez à Jéhovah ce qui lui revient, vous, familles des peuples,
rendez à Jéhovah ce qui lui revient, car il est glorieux et fort+.
9 Prosternez-vous devant Jéhovah*, revêtus d’habits sacrés* ;
tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
10 Proclamez parmi les nations : « Jéhovah est devenu Roi+ !
La terre* est solidement établie, on ne peut pas la faire bouger*.
Il jugera* les peuples équitablement+. »
11 Que le ciel se réjouisse, et que la terre soit joyeuse ;
que la mer gronde, avec tout ce qui la remplit+ ;
12 que la campagne se réjouisse, avec tout ce qui s’y trouve+.
Et que tous les arbres de la forêt poussent des cris de joie+
13 devant Jéhovah, car il vient*,
il vient pour juger la terre.
Que la terre soit joyeuse+.
Que les îles nombreuses se réjouissent+.
2 Des nuages et une obscurité épaisse sont tout autour de lui+ ;
justice et droiture sont le fondement de son trône+.
7 Que tous ceux qui servent une statue sculptée prennent honte+,
ceux qui sont fiers de leurs dieux sans valeur+.
Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui*+ !
8 Sion entend et se réjouit+ ;
les villes* de Juda sont joyeuses
en raison de tes jugements, ô Jéhovah+ !
9 Car toi, ô Jéhovah, tu es le Très-Haut sur toute la terre ;
tu es élevé bien au-dessus de tous les autres dieux+.
10 Ô vous qui aimez Jéhovah, haïssez le mal+.
Psaume.
Sa main droite, son saint bras, a apporté le salut*+.
3 Il s’est souvenu de sa bonté* et de sa fidélité envers la maison d’Israël+.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut* de notre Dieu+.
4 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, vous tous, habitants de la terre !
Égayez-vous et criez de joie et chantez des louanges*+ !
99 Jéhovah est devenu Roi+. Que les peuples tremblent !
Il trône au-dessus* des chérubins+. Que la terre soit ébranlée !
4 Dieu est un roi puissant qui aime la justice+.
Tu as solidement établi ce qui est droit.
Tu as amené en Jacob la justice+ et le droit.
Ils appelaient Jéhovah,
et il leur répondait+.
7 Il leur parlait depuis la colonne de nuage+.
Ils suivaient ses rappels et le décret qu’il leur avait donné+.
8 Ô Jéhovah notre Dieu, tu leur répondais+.
Car Jéhovah notre Dieu est saint+.
Psaume de reconnaissance.
100 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, vous tous, habitants de la terre+ !
2 Servez Jéhovah dans la joie+.
Venez en sa présence avec des cris de joie.
3 Sachez* que Jéhovah est Dieu+.
C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons*+.
Nous sommes son peuple et les brebis de son pâturage+.
Remerciez-le ; louez son nom+.
son amour fidèle est éternel
et sa fidélité dure de génération en génération+.
Psaume de David.
101 Je veux chanter l’amour fidèle et la justice.
Je veux te chanter des louanges*, ô Jéhovah.
2 Je veux agir avec prudence et intégrité.
Quand viendras-tu vers moi ?
Je marcherai avec intégrité de cœur+ à l’intérieur de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose sans valeur.
Celui qui a des yeux hautains et un cœur arrogant,
je ne le tolérerai pas.
6 Je regarderai vers les fidèles de la terre,
pour qu’ils habitent avec moi.
Celui qui marche avec intégrité me servira.
8 Chaque matin, je réduirai au silence* tous les méchants de la terre,
pour faire disparaître* de la ville de Jéhovah tous les malfaiteurs+.
Prière de l’opprimé quand il est désespéré* et qu’il épanche son inquiétude auprès de Jéhovah+.
2 Ne détourne pas ton attention de moi quand je suis dans la détresse+.
6 Je ressemble au pélican du désert ;
je suis comme une chouette chevêche au milieu de ruines.
8 Tout au long du jour mes ennemis m’insultent+.
Ceux qui se moquent de moi* emploient mon nom comme une malédiction.
9 Je mange de la cendre comme du pain+,
et ce que je bois est mêlé de larmes+,
10 à cause de ta colère et de ton indignation,
car tu m’as soulevé pour ensuite me rejeter.
12 Mais toi, tu demeures éternellement, ô Jéhovah+,
et ta renommée* se maintiendra durant toutes les générations+.
13 À coup sûr, tu te lèveras et tu seras miséricordieux envers Sion+,
car c’est le moment de lui montrer ta faveur+ ;
le moment fixé est venu+.
18 Ceci est écrit pour la génération future+,
afin qu’un peuple qui n’a pas encore été mis au monde* loue Jah.
19 Car il regarde depuis sa sainte hauteur+ ;
depuis les cieux, Jéhovah observe la terre,
20 pour entendre les soupirs du prisonnier+,
pour libérer les condamnés à mort+,
21 pour que le nom de Jéhovah soit proclamé dans Sion+
et sa louange dans Jérusalem,
22 quand les peuples et les royaumes
se rassembleront pour servir Jéhovah+.
23 Il m’a privé de ma force prématurément,
il a écourté mes jours.
24 J’ai dit : « Ô mon Dieu,
ne me fais pas mourir à la moitié de ma vie,
toi dont les années s’étendent sur toutes les générations+.
26 Ils périront, mais toi, tu subsisteras ;
comme un vêtement, ils s’useront tous.
Comme des habits, tu les remplaceras, et ils disparaîtront.
27 Mais toi tu es le même, et tes années ne s’achèveront jamais+.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure permanente,
et leur descendance sera solidement établie devant toi+. »
De David.
103 Je veux louer Jéhovah ;
que tout ce qui est en moi loue son saint nom.
3 Il pardonne toutes tes fautes+
et guérit tous tes maux+,
4 il rachète ta vie de la fosse*+
et te couronne de son amour fidèle et de sa miséricorde+.
5 Il te rassasie de bonnes choses+ toute ta vie,
afin que ta jeunesse se renouvelle comme celle d’un aigle+.
8 Jéhovah est miséricordieux et compatissant+,
il est lent à se mettre en colère et abondant en amour fidèle*+.
10 Il n’agit pas avec nous selon nos péchés+
et ne nous rend pas ce que nous méritons pour nos fautes+.
11 Car autant les cieux sont plus hauts que la terre,
autant son amour fidèle envers ceux qui le craignent est immense+.
15 Quant au mortel, ses jours sont comme ceux de l’herbe+.
Il fleurit comme la fleur des champs+.
17 Mais l’amour fidèle de Jéhovah est éternel*
envers ceux qui le craignent+,
et sa justice s’étend aux enfants de leurs enfants+,
18 à ceux qui respectent son alliance+
et à ceux qui prennent soin d’obéir à ses ordres.
Que tout mon être loue Jéhovah !
Ô Jéhovah mon Dieu, tu es très grand+.
Tu es revêtu de majesté* et de splendeur+.
3 Il pose les poutres de ses chambres hautes dans les eaux en haut*+,
des nuages il fait son char+,
il avance sur les ailes du vent+.
6 Tu l’as couverte d’eaux profondes comme d’un vêtement+.
Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes.
7 À ta réprimande, elles ont pris la fuite+ ;
au bruit de ton tonnerre, elles se sont enfuies tout affolées
8 — des montagnes se sont élevées+ et des vallées se sont creusées —
vers le lieu que tu as établi pour elles.
9 Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,
pour qu’elles ne couvrent plus la terre.
11 Elles fournissent de l’eau à toutes les bêtes sauvages des champs ;
les ânes sauvages y apaisent leur soif.
12 Au-dessus d’elles se perchent les oiseaux du ciel ;
ils chantent parmi l’épais feuillage.
13 Depuis tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes+.
La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres+.
14 Il fait pousser l’herbe pour le bétail
et la végétation pour l’usage des humains+,
pour faire produire à la terre de la nourriture :
15 le vin qui réjouit le cœur de l’homme+,
l’huile qui fait briller le visage
et le pain qui réconforte le cœur du mortel+.
16 Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,
les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 Les oiseaux y font des nids.
La maison de la cigogne+ est dans les genévriers.
19 Il a fait la lune pour marquer les périodes fixées ;
le soleil sait parfaitement quand se coucher+.
20 Tu amènes l’obscurité, et la nuit tombe+,
moment où tous les animaux sauvages de la forêt s’animent.
22 Quand le soleil se lève,
ils se retirent dans leurs tanières, où ils se couchent.
23 L’homme va travailler,
et il peine jusqu’au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !
Tu les as toutes faites avec sagesse+.
La terre est pleine de tes productions.
28 Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.
Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de bonnes choses+.
29 Tu détournes ton attention, et ils sont perturbés.
Si tu leur retires l’esprit, ils meurent et retournent à la poussière+.
31 La gloire de Jéhovah durera éternellement.
Jéhovah se réjouira de ses œuvres+.
33 Je veux chanter pour Jéhovah+ toute ma vie,
je veux chanter des louanges* à mon Dieu aussi longtemps que je vivrai+.
34 Que mes pensées lui soient agréables*.
Je me réjouirai au sujet de Jéhovah.
Je veux louer Jéhovah ! Louez Jah* !
105 Remerciez Jéhovah+, louez* son nom ;
parmi les peuples, faites connaître ses actions grandioses+ !
3 Soyez fiers de son saint nom+.
Que le cœur de ceux qui recherchent Jéhovah se réjouisse+.
4 Recherchez Jéhovah+ et sa force.
Cherchez constamment son visage*.
5 Souvenez-vous des actes prodigieux qu’il a accomplis,
de ses miracles et des jugements qu’il a prononcés+,
6 vous, descendants* de son serviteur Abraham+,
vous, fils de Jacob, ceux qu’il a choisis+ !
Ses jugements s’appliquent sur toute la terre+.
8 Pour toujours, il se souvient de son alliance+,
pendant mille générations, de la promesse qu’il a faite*+,
9 de l’alliance qu’il a conclue avec Abraham+
et du serment qu’il a fait à Isaac+,
10 serment qu’il a établi comme décret pour Jacob
et comme alliance permanente pour Israël,
11 en disant : « Je te donnerai le pays de Canaan+ ;
ce sera ta part d’héritage+. »
12 C’était lorsqu’ils étaient en petit nombre+,
oui, peu nombreux, et qu’ils étaient étrangers dans le pays+.
14 Il ne laissa aucun homme les opprimer+ ;
pour eux, il réprimanda des rois+,
15 en disant : « Ne touchez pas à mes oints
et ne faites aucun mal à mes prophètes+. »
18 On lui lia* les pieds par des entraves+,
on lui mit le cou dans les fers* ;
19 la déclaration de Jéhovah, c’est ce qui l’affina,
jusqu’au moment où la parole de Dieu s’accomplit+.
21 Il l’établit maître de son palais,
chef sur tous ses biens+,
22 pour qu’il ait autorité sur ses princes* comme il lui semblait bon*
et qu’il enseigne la sagesse aux aînés+.
24 Dieu rendit son peuple très fécond+ ;
il le rendit plus fort que ses adversaires+,
25 dont il laissa le cœur changer pour qu’ils haïssent son peuple,
pour qu’ils conspirent contre ses serviteurs+.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers
et brisa les arbres de leur territoire.
35 Ils dévorèrent toute la végétation du pays,
et ils dévorèrent les produits du sol.
38 Quand ils partirent, les Égyptiens se réjouirent,
42 Car il se souvenait de la promesse sainte qu’il avait faite à son serviteur Abraham+.
44 Il leur donna les terres des nations+ ;
ils héritèrent de ce que d’autres peuples avaient produit en peinant+,
45 afin qu’ils respectent ses décrets+
et obéissent à ses lois.
Louez Jah* !
2 Qui peut proclamer tous les actes puissants de Jéhovah
ou annoncer toutes ses actions dignes de louanges+ ?
4 Souviens-toi de moi, ô Jéhovah, quand tu accordes ta faveur* à ton peuple+.
Occupe-toi de moi par tes actes sauveurs,
5 pour que je savoure le bien que tu fais à ceux que tu as choisis+,
pour que je me réjouisse aux côtés de ta nation,
pour que je te loue fièrement* aux côtés de ton héritage.
7 Nos ancêtres, en Égypte, ne comprirent pas le sens de tes œuvres prodigieuses.
Ils ne se souvinrent pas de ton immense amour fidèle,
et ils se rebellèrent près de la mer, la mer Rouge+.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle s’assécha ;
il les conduisit à travers ses profondeurs comme à travers un désert+ ;
10 il les sauva de la main de leur adversaire+,
il les racheta de la main de l’ennemi+.
14 Ils cédèrent à leurs désirs égoïstes dans le désert+ ;
ils mirent Dieu à l’épreuve dans les solitudes+.
17 Alors la terre s’ouvrit et engloutit Dathan,
et elle recouvrit ceux qui s’étaient rassemblés avec Abiram+.
19 Ils firent un veau en Horeb
et se prosternèrent devant une statue en métal*+ ;
20 ils échangèrent ma gloire
contre la représentation d’un taureau, d’un mangeur d’herbe+.
21 Ils oublièrent Dieu+, leur Sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Égypte+,
22 des œuvres prodigieuses au pays de Cham+,
des actes redoutables à la mer Rouge+.
23 Il allait ordonner leur anéantissement,
mais Moïse, celui qu’il avait choisi, intercéda auprès de lui*
pour détourner sa colère destructrice+.
26 Alors, levant la main, il jura
de les faire tomber dans le désert+,
27 de faire tomber leurs descendants parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays+.
32 Ils provoquèrent sa colère aux eaux de Meriba*,
et, à cause d’eux, les choses tournèrent mal pour Moïse+.
38 Ils firent couler le sang d’innocents+,
le sang de leurs propres fils et de leurs propres filles
qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan+ ;
et le pays fut profané par le sang versé.
39 Par leurs œuvres, ils se rendirent impurs ;
par leurs actes, ils pratiquèrent la prostitution spirituelle+.
40 Alors la colère de Jéhovah éclata contre son peuple,
et il en vint à détester son héritage.
43 Bien des fois il les secourut+,
mais ils se rebellaient et désobéissaient+,
et ils étaient abaissés à cause de leur faute+.
47 Sauve-nous, ô Jéhovah notre Dieu+,
et rassemble-nous du milieu des nations+
pour que nous puissions glorifier ton saint nom
Et que tout le peuple dise : « Amen* ! »
Louez Jah* !
CINQUIÈME LIVRE
(Psaumes 107-150)
2 Que les rachetés de Jéhovah le disent,
ceux qu’il a rachetés de la main* de l’adversaire+,
3 qu’il a rassemblés des pays+
de l’est et de l’ouest*,
du nord et du sud+.
4 Ils erraient dans le désert, dans les solitudes ;
ils ne trouvaient pas de chemin vers une ville où habiter.
5 Ils avaient faim et soif ;
ils étaient près de s’évanouir tant ils étaient épuisés.
8 Qu’on remercie Jéhovah+ pour son amour fidèle
et pour ses œuvres prodigieuses en faveur des fils des hommes+ !
10 Certains habitaient dans des ténèbres profondes,
prisonniers dans la détresse et dans les fers,
11 parce qu’ils s’étaient rebellés contre la parole de Dieu,
ils avaient manqué de respect pour le conseil du Très-Haut+.
12 Il humilia donc leur cœur par des souffrances+ ;
ils trébuchèrent, et il n’y avait personne pour leur venir en aide.
13 Dans leur détresse, ils appelèrent Jéhovah au secours ;
il les sauva de leur situation critique.
15 Qu’on remercie Jéhovah pour son amour fidèle+
et pour ses œuvres prodigieuses en faveur des fils des hommes !
17 Ils étaient stupides et plongés dans une profonde tristesse+
à cause de leurs transgressions et de leurs fautes+.
18 Ils perdirent l’appétit* pour toute sorte de nourriture ;
ils s’approchaient des portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils appelaient Jéhovah au secours ;
il les sauvait de leur situation critique.
20 Il envoyait sa parole et les guérissait+,
et il les secourait des fosses où ils se trouvaient piégés.
21 Qu’on remercie Jéhovah pour son amour fidèle
et pour ses œuvres prodigieuses en faveur des fils des hommes !
23 Ceux qui voyagent en mer sur des navires,
qui exercent leur métier sur les eaux immenses+,
24 eux ont vu les œuvres de Jéhovah
et ses œuvres prodigieuses qui se trouvent dans l’océan+ ;
25 ils ont vu comment, sur son ordre, un vent de tempête se lève+
et soulève les vagues de la mer.
26 Les marins montent jusqu’au ciel,
ils plongent vers les profondeurs.
Leur courage* fond à cause de l’imminence du malheur.
27 Ils ont le vertige et titubent comme un homme ivre,
et tout leur savoir-faire ne leur sert à rien+.
30 Ils se réjouissent quand elles s’apaisent,
et il les conduit à bon port.
31 Qu’on remercie Jéhovah pour son amour fidèle
et pour ses œuvres prodigieuses en faveur des fils des hommes+ !
32 Qu’il soit glorifié dans l’assemblée du peuple+
et qu’il soit loué au sein du conseil* des anciens.
33 Il change les fleuves en désert,
les sources d’eau en sol desséché+,
34 le pays fertile en terre salée+,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
39 Mais de nouveau, ils deviennent peu nombreux et sont humiliés
à cause de l’oppression, du malheur et du chagrin.
40 Il répand le mépris sur les nobles
et les fait errer dans des terres désertiques dépourvues de chemins+.
41 Mais il protège* les pauvres de l’oppression+
et rend leurs familles aussi nombreuses qu’un troupeau.
43 Toute personne sage observera ces choses+
et réfléchira attentivement aux actes d’amour fidèle de Jéhovah+.
Chant. Psaume de David.
108 Mon cœur est ferme, ô Dieu !
Je veux chanter et faire de la musique de tout mon être*+.
2 Réveille-toi, ô instrument à cordes ; toi aussi, ô harpe+ !
Je veux réveiller l’aurore.
3 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah !
Et je te chanterai des louanges* parmi les nations.
5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre+.
7 Dieu a dit dans sa sainteté* :
8 Galaad+ m’appartient, tout comme Manassé,
et Éphraïm est un casque* pour ma tête+ ;
Juda est mon bâton de commandant+.
9 Moab est la cuvette où je me lave+.
Sur Édom, je jetterai ma sandale+.
Sur la Philistie, je pousserai des cris de triomphe+. »
10 Qui m’amènera à la ville fortifiée ?
Qui me conduira jusqu’en Édom+ ?
11 N’est-ce pas toi, ô Dieu ? Toi, notre Dieu, qui nous as rejetés,
qui n’accompagnes plus nos armées+ ?
Au directeur musical. Psaume de David.
109 Ô Dieu, toi que je loue+, ne garde pas le silence.
2 Car les méchants et les trompeurs ouvrent la bouche contre moi.
Ils parlent de moi avec des langues mensongères+ ;
3 ils m’entourent de paroles haineuses
et ils m’attaquent sans raison+.
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré coupable* ;
que même sa prière soit considérée comme un péché+.
10 Que ses enfants* deviennent vagabonds et mendiants,
qu’ils cherchent leur nourriture loin de leurs habitations en ruine.
12 Que plus personne ne fasse preuve de bonté* envers lui
et que personne n’accorde sa faveur à ses orphelins de père.
15 Que Jéhovah soit constamment attentif à ce qu’ils font ;
16 Car cet homme ne s’est pas souvenu de faire preuve de bonté*+,
mais il a constamment poursuivi l’homme opprimé+, pauvre et au cœur brisé,
pour le faire mourir+.
17 Il aimait maudire, alors c’est la malédiction qui est venue sur lui ;
il n’avait pas envie de bénir, alors il n’a reçu aucune bénédiction.
18 Il s’est revêtu de malédictions comme d’un vêtement.
Elles se sont répandues dans son corps comme de l’eau,
dans ses os comme de l’huile.
19 Que ses malédictions soient comme le vêtement dont il s’enveloppe+
et comme une ceinture qu’il porte constamment.
Secours-moi, parce que ton amour fidèle est bon+.
23 Je m’en vais comme une ombre qui pâlit,
je suis secoué comme un criquet.
25 Je suis devenu l’objet de leurs sarcasmes+.
Quand ils me voient, ils secouent la tête+.
26 Secours-moi, ô Jéhovah mon Dieu ;
sauve-moi par ton amour fidèle.
27 Qu’ils sachent que c’est par ta main,
que c’est toi, ô Jéhovah, qui as fait cela.
28 Qu’ils maudissent, mais que toi, tu bénisses.
Qu’ils se dressent contre moi, mais qu’ils soient couverts de honte ;
et que ton serviteur se réjouisse.
29 Que ceux qui s’opposent à moi soient revêtus d’humiliation,
31 Car il se tiendra à la droite du pauvre
pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Psaume de David.
110 Jéhovah a déclaré à mon Seigneur :
2 Jéhovah tendra hors de Sion le sceptre de ton pouvoir, en disant :
« Va au milieu de tes ennemis et soumets-les*+. »
3 Ton peuple s’offrira volontairement au jour de tes forces militaires*.
Dans une splendide sainteté, ta troupe de jeunes gens
vient de la matrice de l’aurore comme des gouttes de rosée.
4 Jéhovah a prêté serment, et il ne changera pas d’avis* :
Il écrasera le chef* d’un vaste pays*.
7 En chemin, il* boira au cours d’eau.
C’est pourquoi il portera la tête haute.
א [Aleph]
ג [Guimel]
ה [Hé]
ז [Zayin]
4 Il rend inoubliables ses œuvres prodigieuses+.
ח [Heth]
Jéhovah est compatissant et miséricordieux+.
ט [Teth]
5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent+.
י [Yod]
Il se souvient éternellement de son alliance+.
כ [Kaph]
מ [Mem]
7 Les œuvres de ses mains sont vérité et justice+.
נ [Noun]
Tous ses ordres sont dignes de foi+ ;
ס [Samek]
8 ils sont toujours fiables*, maintenant et pour l’éternité ;
ע [Ayin]
ils sont fondés sur la vérité et la droiture+.
פ [Pé]
צ [Tsadé]
Il a ordonné que son alliance tienne pour toujours.
ק [Qoph]
Son nom est saint et redoutable+.
ר [Resh]
10 La crainte de Jéhovah est le commencement de la sagesse+.
ש [Shin]
Tous ceux qui obéissent à ses ordres* font preuve d’une grande perspicacité+.
ת [Tav]
Sa louange dure éternellement.
א [Aleph]
ג [Guimel]
2 Ses descendants seront puissants sur la terre
ד [Daleth]
et la génération des hommes droits sera bénie+.
ה [Hé]
ז [Zayin]
4 Pour les hommes droits, il brille comme une lumière dans les ténèbres+.
ח [Heth]
Il est compatissant, miséricordieux+ et juste.
ט [Teth]
5 Tout va bien pour l’homme qui prête généreusement*+.
י [Yod]
Il gère ses affaires avec justice.
כ [Kaph]
ל [Lamed]
On se souviendra du juste pour toujours+.
מ [Mem]
7 Il ne craindra pas de mauvaise nouvelle+.
נ [Noun]
Son cœur est ferme, il met sa confiance en Jéhovah+.
ס [Samek]
8 Son cœur est inébranlable* ; il n’a pas peur+ ;
ע [Ayin]
à la fin, il regardera d’un œil triomphant ses adversaires+.
פ [Pé]
9 Il a distribué sans compter*, il a donné aux pauvres+.
צ [Tsadé]
Sa justice dure toujours+.
ק [Qoph]
Sa force augmentera* avec gloire.
ר [Resh]
10 Le méchant verra cela et sera dépité.
ש [Shin]
Il grincera des dents et fondra.
ת [Tav]
Les désirs des méchants périront+.
Faites entendre des louanges, vous, serviteurs de Jéhovah,
louez le nom de Jéhovah.
Du tas de cendres*, il relève le pauvre+
8 pour le faire asseoir avec les nobles,
avec les nobles de son peuple.
Louez Jah* !
114 Quand Israël sortit d’Égypte+,
quand la maison de Jacob sortit de chez un peuple parlant une langue étrangère,
et Israël, son domaine+.
5 Qu’est-ce qui t’a fait fuir, ô mer+ ?
Pourquoi es-tu retourné en arrière, ô Jourdain+ ?
6 Pourquoi avez-vous bondi comme des béliers, ô montagnes,
et vous comme des agneaux, ô collines ?
7 Tremble, ô terre, à cause du Seigneur,
à cause du Dieu de Jacob+,
8 qui change le rocher en étang couvert de roseaux,
le rocher de silex en sources d’eau+.
2 Pourquoi les nations diraient-elles :
« Où est leur Dieu+ ? »
3 Notre Dieu est dans les cieux ;
tout ce qui lui plaît, il le fait.
5 Elles ont une bouche, mais elles ne parlent pas+ ;
des yeux, mais elles ne voient pas ;
6 elles ont des oreilles, mais elles n’entendent pas ;
un nez, mais elles ne sentent pas ;
7 elles ont des mains, mais elles ne peuvent pas toucher ;
des pieds, mais elles ne peuvent pas marcher+ ;
elles n’émettent aucun son de leur gorge+.
12 Jéhovah se souvient de nous et il bénira,
il bénira la maison d’Israël+,
il bénira la maison d’Aaron.
13 Il bénira ceux qui craignent Jéhovah,
les petits comme les grands.
18 Mais nous, nous voulons louer Jah
dès maintenant et pour toujours.
Louez Jah* !
J’étais accablé de peine et de chagrin+.
4 Mais j’ai fait appel* au nom de Jéhovah+ :
« Ô Jéhovah, secours-moi ! »
6 Jéhovah veille sur les inexpérimentés+.
J’étais au plus bas, et il m’a sauvé.
9 Je veux marcher devant Jéhovah dans le pays des vivants.
11 Dans mon affolement, j’ai dit :
« Tout homme est menteur+. »
12 Que puis-je rendre à Jéhovah
pour tout le bien qu’il m’a fait ?
16 Je t’en supplie, ô Jéhovah,
car je suis ton serviteur !
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante.
Tu m’as libéré de mes liens+.
18 Je m’acquitterai des vœux que j’ai faits à Jéhovah+,
en présence de tout son peuple+,
19 dans les cours de la maison de Jéhovah+,
au milieu de toi, ô Jérusalem !
2 Qu’Israël dise maintenant :
« Son amour fidèle est éternel. »
3 Que ceux de la maison d’Aaron disent maintenant :
« Son amour fidèle est éternel. »
4 Que ceux qui craignent Jéhovah disent maintenant :
« Son amour fidèle est éternel. »
6 Jéhovah est avec moi ; je n’aurai pas peur+.
Que peut me faire l’homme+ ?
7 Jéhovah est avec moi, il est mon secours*+ ;
je regarderai d’un œil triomphant ceux qui me haïssent+.
12 Elles me cernaient comme des abeilles,
mais elles se sont éteintes aussi vite qu’un feu d’épines.
Au nom de Jéhovah
je les ai repoussées+.
La main droite de Jéhovah montre sa puissance+.
20 Voici la porte de Jéhovah.
Les justes la franchiront+.
24 Voici le jour que Jéhovah a fait ;
nous voulons être joyeux, nous réjouir durant ce jour.
25 Jéhovah, sauve-nous, s’il te plaît, nous t’en supplions !
Jéhovah, accorde-nous la victoire, s’il te plaît !
א [Aleph]
7 Je te louerai d’un cœur droit
quand j’apprendrai tes justes jugements.
8 Je suivrai tes prescriptions.
Ne m’abandonne jamais complètement !
ב [Beth]
9 Comment un jeune homme gardera-t-il pur son sentier ?
En se tenant sur ses gardes en accord avec ta parole+.
10 De tout mon cœur je t’ai recherché.
Ne me laisse pas dévier de tes commandements+.
12 Loué sois-tu, ô Jéhovah ;
enseigne-moi tes prescriptions.
13 De mes lèvres, je proclame
tous les jugements que tu as prononcés.
16 Je suis attaché à tes ordonnances.
Je n’oublierai pas ta parole+.
ג [Guimel]
18 Ouvre mes yeux pour que je voie clairement
les choses merveilleuses de ta loi.
19 Je ne suis qu’un étranger dans le pays+.
Ne me cache pas tes commandements.
20 Je brûle constamment de désir
pour tes jugements.
23 Même quand des princes se réunissent pour parler contre moi,
ton serviteur médite* sur tes prescriptions.
ד [Daleth]
25 Je suis étendu dans la poussière+.
Garde-moi en vie, conformément à ta parole+.
28 De chagrin, j’ai perdu le sommeil.
Fortifie-moi conformément à ta parole.
30 J’ai choisi le chemin de la fidélité+.
Je reconnais que tes jugements sont justes.
31 Je m’attache à tes rappels+.
Ô Jéhovah, ne permets pas que je sois déçu*+.
32 Je suivrai avec empressement* le chemin de tes commandements,
car tu fais de la place pour lui dans mon cœur*.
ה [Hé]
40 Vois comme je soupire après tes ordres.
Dans ta justice, garde-moi en vie.
ו [Vav]
41 Que je sois l’objet de ton amour fidèle, ô Jéhovah+,
de ton salut*, en accord avec ta promesse*+ ;
42 alors je répondrai à celui qui m’insulte,
car j’ai confiance en ta parole.
ז [Zayin]
56 C’est là mon habitude
parce que j’obéis à tes ordres.
ח [Heth]
ט [Teth]
68 Tu es bon+, et tes œuvres sont bonnes.
Enseigne-moi tes prescriptions+.
69 Les présomptueux me badigeonnent de mensonges,
mais j’obéis à tes ordres de tout mon cœur.
72 La loi que tu as proclamée est bonne pour moi+,
meilleure que des milliers de pièces d’or et d’argent+.
י [Yod]
73 Tes mains m’ont fait et m’ont formé.
Donne-moi l’intelligence,
pour que j’apprenne tes commandements+.
75 Je sais, ô Jéhovah, que tes jugements sont justes+
et que c’est par fidélité que tu m’as affligé+.
76 S’il te plaît, que ton amour fidèle+ me console,
selon la promesse que tu as faite* à ton serviteur.
Mais moi, je méditerai* sur tes ordres+.
79 Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
ceux qui connaissent tes rappels.
כ [Kaph]
84 Combien de jours ton serviteur devra-t-il attendre ?
Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent+ ?
85 Les présomptueux creusent des fosses pour moi,
ceux qui bravent ta loi.
86 Tous tes commandements sont dignes de foi.
On me persécute sans raison ; secours-moi+ !
87 On m’a presque exterminé de la terre,
mais je n’ai pas abandonné tes ordres.
88 Garde-moi en vie conformément à ton amour fidèle,
afin que je suive les rappels que tu as énoncés.
ל [Lamed]
90 Ta fidélité traverse les générations+.
Tu as fermement établi la terre, de telle sorte qu’elle tient bien en place+.
95 Les méchants me guettent pour me faire mourir,
mais je prête une grande attention à tes rappels.
מ [Mem]
Je médite* sur elle tout au long du jour+.
100 J’agis avec plus d’intelligence que les personnes âgées,
car j’obéis à tes ordres.
102 Je ne m’écarte pas de tes jugements,
car c’est toi qui m’instruis.
104 Grâce à tes ordres, j’agis avec intelligence+.
C’est pourquoi je hais tout sentier mensonger+.
נ [Noun]
106 J’ai fait le serment, et je veux m’en acquitter,
d’obéir à tes justes jugements.
107 Je suis profondément affligé+.
Ô Jéhovah, garde-moi en vie, selon ta promesse*+.
108 S’il te plaît, prends plaisir à mes offrandes volontaires de louange*+, ô Jéhovah,
et enseigne-moi tes jugements+.
ס [Samek]
117 Soutiens-moi pour que je sois sauvé+ ;
alors je me concentrerai constamment sur tes prescriptions+.
118 Tu rejettes tous ceux qui dévient de tes prescriptions+,
car ce sont des individus faux et trompeurs.
119 Tu élimines comme de vulgaires scories* tous les méchants de la terre+.
C’est pourquoi j’aime tes rappels.
ע [Ayin]
121 J’ai fait ce qui est juste et droit.
Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
122 Porte-toi garant du bonheur de ton serviteur ;
que les présomptueux ne m’oppriment pas.
פ [Pé]
129 Tes rappels sont merveilleux.
C’est pourquoi je les suis.
132 Tourne-toi vers moi et accorde-moi ta faveur+,
conformément à ton jugement sur ceux qui aiment ton nom+.
צ [Tsadé]
138 Tes rappels sont justes
et totalement dignes de foi.
143 Bien que la détresse et les difficultés s’abattent sur moi,
je reste attaché à tes commandements.
144 La justice de tes rappels est éternelle.
Donne-moi l’intelligence+, pour que je reste en vie.
ק [Qoph]
145 J’appelle de tout mon cœur. Réponds-moi, ô Jéhovah !
Je veux suivre tes prescriptions.
146 Je t’appelle à l’aide ; sauve-moi !
J’obéirai à tes rappels.
149 Conformément à ton amour fidèle, écoute ma voix+.
Ô Jéhovah, garde-moi en vie selon ta justice.
ר [Resh]
156 Ta miséricorde est grande, ô Jéhovah+ !
Garde-moi en vie, en accord avec ta justice.
159 Vois comme j’aime tes ordres !
Ô Jéhovah, garde-moi en vie, conformément à ton amour fidèle+.
ש [Sin] ou [Shin]
164 Sept fois par jour, je te loue
pour tes justes jugements.
166 J’espère en tes actes sauveurs, ô Jéhovah,
et j’obéis à tes commandements.
ת [Tav]
169 Que mon appel à l’aide te parvienne, ô Jéhovah+ !
Par ta parole, fais-moi comprendre+.
170 Que ma demande de faveur te parvienne.
Sauve-moi, comme tu l’as promis*.
Chant des montées*.
2 Ô Jéhovah, délivre-moi des lèvres menteuses
et de la langue trompeuse.
5 Malheur à moi, car je vis comme un étranger en Méshek+ !
J’habite parmi les tentes de Kédar+.
7 Je suis pour la paix, mais quand je parle,
ils sont pour la guerre.
Chant des montées.
121 Je lève les yeux vers les montagnes+.
D’où viendra mon secours ?
3 Il ne permettra jamais que ton pied glisse*+.
Celui qui veille sur toi ne somnolera jamais.
5 Jéhovah veille sur toi.
Jéhovah est l’ombre+ à ta droite+.
7 Jéhovah te protégera de tout mal+.
Il veillera sur ta vie+.
Chant des montées. De David.
122 Je me suis réjoui quand on m’a dit :
« Allons à la maison de Jéhovah+ ! »
4 Les tribus y sont montées,
les tribus de Jah*,
selon le rappel fait à Israël,
afin de louer le nom de Jéhovah+.
6 Demandez la paix de Jérusalem+ !
Ceux qui t’aiment, ô ville, seront tranquilles.
7 Qu’à l’intérieur de tes remparts* la paix demeure,
la sécurité à l’intérieur de tes tours fortifiées.
8 En faveur de mes frères et de mes compagnons, je veux dire :
« Qu’il y ait la paix chez toi. »
Chant des montées.
2 De même que les yeux des serviteurs sont tournés vers la main de leur maître,
et les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse,
de même nos yeux sont tournés vers Jéhovah notre Dieu+,
jusqu’à ce qu’il nous accorde sa faveur+.
3 Accorde-nous ta faveur, ô Jéhovah, accorde-nous ta faveur,
car nous avons eu notre compte de mépris+.
4 Nous avons eu notre compte* de moquerie de la part des gens sûrs d’eux,
et de mépris de la part des arrogants.
Chant des montées. De David.
124 « Si Jéhovah n’avait pas été avec nous+ »,
— qu’Israël le dise maintenant —
2 « si Jéhovah n’avait pas été avec nous+,
quand les hommes nous attaquèrent+,
3 alors ils nous auraient engloutis vivants+,
quand ils flambaient de colère contre nous+.
5 Les eaux furieuses nous auraient submergés.
6 Que Jéhovah soit loué,
car il ne nous a pas livrés en proie à leurs dents.
7 Nous sommes comme un oiseau qui a échappé
au piège des chasseurs+ ;
le piège s’est cassé,
et nous nous sommes échappés+.
Chant des montées.
125 Ceux qui ont confiance en Jéhovah+
sont comme le mont Sion qui ne peut pas être ébranlé,
qui demeure pour toujours+.
2 De même que des montagnes entourent Jérusalem+,
de même Jéhovah entoure son peuple+
dès maintenant et pour toujours.
Que la paix soit sur Israël !
Chant des montées.
À cette époque-là, on disait parmi les nations :
« Jéhovah a fait de grandes choses pour eux+. »
5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront avec un cri de joie.
6 Celui qui sort, même en pleurant,
muni de son sac de semence
rentrera à coup sûr en poussant un cri de joie+,
chargé de ses gerbes+.
Chant des montées. De Salomon.
Si Jéhovah ne garde pas la ville+,
c’est en vain que la garde reste éveillée.
2 C’est en vain que vous vous levez tôt,
que vous restez debout tard,
que vous travaillez dur pour vous nourrir,
car il subvient aux besoins de ses bien-aimés et leur donne le sommeil+.
5 Heureux l’homme qui en remplit son carquois+ !
Chant des montées.
2 Tu mangeras ce qu’aura produit le dur travail de tes mains.
Tu seras heureux et prospère+.
3 Ta femme sera comme une vigne productive dans ta maison+ ;
tes fils seront comme des plants d’olivier autour de ta table.
5 De Sion, Jéhovah te bénira.
Que la paix soit sur Israël !
Chant des montées.
129 « Ils n’ont cessé de m’attaquer depuis ma jeunesse+ »,
— qu’Israël le dise maintenant —
2 « ils n’ont cessé de m’attaquer depuis ma jeunesse+ ;
mais ils ne m’ont pas vaincu+.
6 Ils deviendront comme l’herbe sur les toits,
qui fane avant qu’on l’arrache,
7 qui ne remplit pas la main du moissonneur
ni les bras du lieur de gerbes.
8 Les passants ne diront pas :
« Que la bénédiction de Jéhovah soit sur vous ;
nous vous bénissons au nom de Jéhovah. »
Chant des montées.
130 Des profondeurs je t’appelle, ô Jéhovah+ !
2 Ô Jéhovah, entends ma voix.
Que tes oreilles prêtent attention à mes appels à l’aide.
5 J’espère en Jéhovah, tout mon être espère en lui ;
j’attends sa parole.
6 J’attends vivement Jéhovah+,
plus que les gardes n’attendent le matin+,
oui, plus que les gardes n’attendent le matin.
7 Qu’Israël continue d’attendre Jéhovah,
car Jéhovah est fidèle dans son amour+,
et son pouvoir de racheter est grand.
8 Il rachètera Israël de toutes ses fautes.
Chant des montées. De David.
131 Ô Jéhovah, mon cœur n’est pas orgueilleux
et mes yeux ne sont pas hautains+ ;
je n’aspire pas à des choses trop grandes+
ni à des choses qui me dépassent.
2 Non, j’ai plutôt calmé et apaisé mon âme*+
comme un enfant sevré contre sa mère ;
je suis satisfait comme un enfant sevré.
Chant des montées.
132 Ô Jéhovah, souviens-toi de David
et de toutes ses souffrances+ ;
2 souviens-toi qu’il jura à Jéhovah,
qu’il fit ce vœu au Puissant de Jacob+ :
3 « Non, je n’entrerai pas dans ma tente, ma maison+ ;
non, je ne m’allongerai pas sur mon divan, mon lit ;
4 non, je ne permettrai pas à mes yeux de dormir
ni à mes paupières de s’assoupir,
5 jusqu’à ce que je trouve un lieu pour Jéhovah,
6 Voyez ! Nous en* avons entendu parler à Éfrata+ ;
nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt+.
9 Que tes prêtres soient revêtus de justice
et que tes fidèles poussent des cris de joie.
11 Jéhovah a juré à David,
et en aucun cas il ne reviendra sur sa parole :
12 Si tes fils respectent mon alliance
et les rappels que je leur enseigne+,
leurs fils aussi
occuperont ton trône pour toujours+. »
17 Là, j’augmenterai la force* de David.
J’ai préparé une lampe pour mon oint+.
Chant des montées. De David.
2 C’est comme de l’excellente huile répandue sur la tête+,
qui coule le long de la barbe,
la barbe d’Aaron+,
et qui descend sur le col de ses vêtements.
C’est là que Jéhovah a décrété que soit sa bénédiction,
la vie éternelle.
Chant des montées.
134 Louez Jéhovah,
vous tous, serviteurs de Jéhovah+,
vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah pendant les nuits+ !
Louez le nom de Jéhovah ;
faites entendre des louanges, vous, serviteurs de Jéhovah+,
2 vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah,
dans les cours de la maison de notre Dieu+.
3 Louez Jah, car Jéhovah est bon+.
Louez son nom par des chants*, car cela est agréable.
6 Tout ce qui lui plaît, Jéhovah le fait+,
dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans toutes les profondeurs.
7 Des extrémités de la terre il fait monter des nuages* ;
il envoie des éclairs en même temps que la pluie* ;
de ses entrepôts il fait sortir le vent+.
9 Il a envoyé des signes et des miracles au milieu de toi, ô Égypte+,
contre Pharaon et tous ses serviteurs+.
10 Il a abattu des nations nombreuses+
et tué des rois puissants+ :
Og, roi du Bashân+,
et tous les royaumes de Canaan.
13 Ô Jéhovah, ton nom demeure pour l’éternité.
Ô Jéhovah, ta renommée* demeure de génération en génération+.
16 Elles ont une bouche, mais elles ne parlent pas+ ;
des yeux, mais elles ne voient pas ;
17 elles ont des oreilles, mais elles n’entendent pas.
Il n’y a pas de souffle dans leur bouche+.
19 Ô maison d’Israël, louez Jéhovah.
Ô maison d’Aaron, louez Jéhovah.
20 Ô maison de Lévi, louez Jéhovah+.
Vous qui craignez Jéhovah, louez Jéhovah.
Louez Jah+ !
3 Remerciez le Seigneur des seigneurs
— car son amour fidèle est éternel.
7 Il a fait les grands luminaires+
— car son amour fidèle est éternel —,
8 le soleil pour qu’il règne sur le jour+
— car son amour fidèle est éternel —,
9 la lune et les étoiles pour qu’elles règnent sur la nuit+
— car son amour fidèle est éternel.
11 Il a fait sortir Israël du milieu d’eux+
— car son amour fidèle est éternel —,
12 par sa main forte+ et son bras puissant*
— car son amour fidèle est éternel.
18 Il a tué des rois puissants
— car son amour fidèle est éternel —,
— car son amour fidèle est éternel —,
— car son amour fidèle est éternel.
21 Il a donné leur pays en héritage+
— car son amour fidèle est éternel —,
22 en héritage à son serviteur Israël
— car son amour fidèle est éternel.
26 Remerciez le Dieu des cieux
— car son amour fidèle est éternel.
137 Près des fleuves de Babylone+, là, nous nous sommes assis.
Nous avons pleuré en nous souvenant de Sion+.
3 Car là, ceux qui nous tenaient prisonniers nous ont demandé un chant+,
ceux qui se moquaient de nous ont voulu être divertis :
« Chantez-nous un des chants de Sion. »
4 Comment pourrions-nous chanter le chant de Jéhovah
sur un sol étranger ?
6 Que ma langue se colle à mon palais
si je ne me souviens pas de toi,
si je ne place pas Jérusalem au-dessus
de mes principaux sujets de joie+.
7 Souviens-toi, ô Jéhovah,
de ce que disaient les Édomites le jour où Jérusalem est tombée :
« Démolissez-la ! Démolissez-la jusqu’à ses fondations+ ! »
8 Ô fille de Babylone, qui dois bientôt être dévastée+,
heureux celui qui te rétribuera
par le traitement que tu nous as infligé+ !
De David.
138 Je te louerai de tout mon cœur+.
À la face d’autres dieux,
je te chanterai des louanges*.
2 Je me prosternerai vers ton saint temple*+
et je louerai ton nom+
en raison de ta bonté* et de ta fidélité.
Car tu as élevé ta parole et ton nom au-dessus de toute autre chose*.
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Jéhovah+,
car ils auront entendu les promesses que tu as faites.
6 Bien qu’il soit élevé, Jéhovah remarque les humbles+ ;
mais les orgueilleux, il les connaît seulement de loin+.
7 Même quand je marche au milieu du danger, tu me gardes en vie+.
Tu tends la main contre la colère de mes ennemis ;
ta main droite me sauve.
8 Jéhovah réalisera toutes ses intentions en ma faveur.
Pour le directeur musical. Psaume de David.
139 Ô Jéhovah, tu me scrutes et tu me connais+.
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève+.
De loin, tu discernes mes pensées+.
5 Derrière moi et devant moi, tu m’entoures ;
et tu poses ta main sur moi.
6 Une telle connaissance dépasse ma compréhension*.
Elle est trop élevée pour que je l’atteigne*+.
9 Si je m’envolais avec les ailes de l’aurore
pour résider près de la mer la plus lointaine,
10 même là, ta main me conduirait,
ta main droite me saisirait+.
11 Si je disais : « À coup sûr, les ténèbres me dissimuleront ! »,
alors, autour de moi, la nuit deviendrait lumière.
12 Même les ténèbres ne seraient pas trop ténébreuses pour toi,
mais la nuit serait aussi lumineuse que le jour+.
Pour toi, les ténèbres sont pareilles à la lumière+.
14 Je te loue en voyant de quelle manière redoutable et merveilleuse je suis fait+.
Tes œuvres sont prodigieuses+,
je le sais parfaitement.
15 Mes os ne t’ont pas été cachés
lorsque j’ai été fait dans le secret,
lorsque j’ai été tissé dans les profondeurs de la terre+.
16 Tes yeux m’ont vu alors que je n’étais qu’un embryon ;
toutes ses parties étaient inscrites dans ton livre
en rapport avec les jours de leur formation,
avant qu’une seule d’entre elles existe.
17 Combien donc tes pensées me sont précieuses+ !
Ô Dieu, comme la somme en est immense+ !
18 Comment pourrais-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable+ !
À mon réveil, je suis toujours avec toi*+.
19 Ô Dieu, si seulement tu tuais les méchants+ !
Alors les hommes violents* s’écarteraient de moi,
20 ceux qui disent des choses contre toi dans une intention mauvaise* ;
ils sont tes adversaires, qui utilisent ton nom de manière indigne+.
21 N’ai-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, ô Jéhovah+,
et du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi+ ?
23 Scrute-moi, ô Dieu, et connais mon cœur+.
Examine-moi, et connais mes préoccupations*+.
Pour le directeur musical. Psaume de David.
140 Délivre-moi, ô Jéhovah, des hommes mauvais ;
protège-moi des hommes violents+,
2 de ceux qui complotent le mal dans leur cœur+
et provoquent des conflits à longueur de journée.
3 Ils aiguisent leur langue comme celle d’un serpent+ ;
derrière leurs lèvres se trouve du venin de vipère+. (Sèla.)
4 Protège-moi, ô Jéhovah, des mains des méchants+ ;
préserve-moi des hommes violents,
de ceux qui complotent de me faire trébucher.
5 Les orgueilleux cachent un piège pour moi ;
avec des cordes, ils tendent un filet au bord du sentier+.
Ils posent des pièges pour moi+. (Sèla.)
6 Je dis à Jéhovah : « Tu es mon Dieu.
Écoute, ô Jéhovah, mes appels à l’aide+. »
7 Ô Jéhovah le Souverain Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu me protèges la tête au jour de la bataille+.
8 N’exauce pas, ô Jéhovah, les désirs des méchants.
Ne laisse pas leurs complots réussir, de peur qu’ils ne se glorifient+. (Sèla.)
10 Que des braises pleuvent sur eux+.
11 Que le calomniateur ne puisse pas s’établir sur la terre*+.
Que le mal poursuive les hommes de violence et les frappe.
Psaume de David.
141 Ô Jéhovah, je t’appelle à l’aide+.
Viens vite à mon secours+.
Prête attention quand je t’appelle+.
2 Que ma prière soit comme de l’encens+ préparé devant toi+ ;
mes mains levées, comme l’offrande de céréales présentée le soir+.
4 Ne laisse pas mon cœur incliner vers des choses mauvaises+,
pour que je ne participe pas à des actes ignobles avec des hommes malfaisants ;
jamais je ne voudrais me régaler de leurs aliments raffinés.
5 Si le juste me frappait, ce serait un acte d’amour fidèle+ ;
s’il me réprimandait, ce serait comme de l’huile sur ma tête+,
que ma tête ne refuserait en aucun cas+.
Même durant ses malheurs, je continuerai de prier pour lui.
6 Leurs juges seront précipités du haut de la falaise,
mais les gens prêteront attention à mes paroles, car elles sont agréables.
7 Tout comme lorsqu’on laboure et qu’on ameublit le sol,
nos os ont été dispersés à la bouche de la Tombe*.
8 Mais mes yeux regardent vers toi, ô Souverain Seigneur Jéhovah+ !
Je me réfugie en toi.
Ne m’ôte pas la vie*.
9 Protège-moi des mâchoires du piège qu’ils m’ont tendu,
des pièges des malfaiteurs.
10 Les méchants tomberont dans leurs propres filets, tous ensemble+,
tandis que moi, je passerai en toute sécurité.
Maskil*. Prière de David, quand il était dans la grotte+.
Alors, tu regardes ma route+.
Sur le sentier où je marche,
ils cachent un piège à mon intention.
Je n’ai nulle part où fuir+ ;
personne ne s’inquiète de moi.
5 Je t’appelle à l’aide, ô Jéhovah !
6 Prête attention à mon appel à l’aide,
car je suis à bout de forces.
Sauve-moi de mes persécuteurs+,
car ils sont plus forts que moi.
7 Fais-moi sortir du cachot
pour que je loue ton nom.
Que les justes fassent cercle autour de moi,
car tu te montres bienveillant envers moi.
Psaume de David.
Dans ta fidélité et ta justice, réponds-moi.
Il me fait habiter dans les ténèbres, comme les morts de longue date.
5 Je me souviens des jours d’autrefois ;
je médite sur toute ton action+ ;
je réfléchis* intensément aux œuvres de tes mains.
7 Réponds-moi vite, ô Jéhovah+ !
8 Fais-moi entendre ton amour fidèle au matin,
car j’ai confiance en toi.
9 Sauve-moi de mes ennemis, ô Jéhovah !
Je cherche ta protection+.
Ton esprit est bon ;
qu’il me conduise sur un terrain plat*.
11 Par égard pour ton nom, ô Jéhovah, garde-moi en vie.
Dans ta justice, sauve-moi de la détresse+.
12 Dans ton amour fidèle, fais disparaître* mes ennemis+ ;
détruis tous ceux qui me harcèlent+,
car je suis ton serviteur+.
De David.
2 Il est mon amour fidèle et ma forteresse,
mon refuge* sûr et mon libérateur,
mon bouclier et Celui en qui je m’abrite+,
Celui qui soumet des peuples à mon pouvoir+.
3 Ô Jéhovah, qu’est-ce que l’homme pour que tu le remarques,
le fils du mortel pour que tu fasses attention à lui+ ?
7 D’en haut, tends les mains ;
secours-moi et sauve-moi des eaux houleuses,
8 dont la bouche dit des mensonges
et qui lèvent la main droite pour jurer des choses fausses*.
9 Ô Dieu, je veux te chanter un chant nouveau+.
Je veux te chanter des louanges*, accompagné par un instrument à dix cordes,
10 pour Celui qui donne la victoire* aux rois+,
Celui qui sauve son serviteur David de l’épée mortelle+.
11 Secours-moi et sauve-moi de la main des étrangers,
dont la bouche dit des mensonges
et qui lèvent la main droite pour jurer des choses fausses.
12 Alors nos fils seront comme de jeunes plantes poussant rapidement ;
nos filles, comme des piliers d’angle sculptés pour un palais.
13 Nos entrepôts déborderont de toutes sortes de produits ;
nos troupeaux dans nos champs se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers.
14 Parmi nos bovins, les femelles pleines ne connaîtront ni incident* ni avortement ;
il n’y aura pas de cris de détresse sur nos places publiques.
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi !
Heureux le peuple dont le Dieu est Jéhovah+ !
Louange de David.
א [Aleph]
ב [Beth]
ג [Guimel]
ד [Daleth]
ה [Hé]
5 Elles parleront de la glorieuse splendeur de ta majesté+,
et je veux méditer sur tes œuvres prodigieuses.
ו [Vav]
ז [Zayin]
7 Au souvenir de ton abondante bonté*, elles déborderont de louanges+,
et elles pousseront des cris de joie au sujet de ta justice+.
ח [Heth]
8 Jéhovah est compatissant et miséricordieux+,
lent à se mettre en colère et abondant en amour fidèle+.
ט [Teth]
י [Yod]
כ [Kaph]
11 Ils proclameront la gloire de ta royauté+
et parleront de ta puissance+,
ל [Lamed]
12 pour faire connaître aux hommes tes actes puissants+
et la glorieuse splendeur de ta royauté+.
מ [Mem]
ס [Samek]
ע [Ayin]
15 Les yeux de tous se tournent vers toi avec espoir ;
tu leur donnes leur nourriture en temps voulu+.
פ [Pé]
צ [Tsadé]
ק [Qoph]
ר [Resh]
ש [Shin]
ת [Tav]
21 Ma bouche proclamera la louange de Jéhovah+ ;
que toute créature vivante* loue son saint nom à tout jamais+.
Que tout mon être loue Jéhovah+ !
2 Je veux louer Jéhovah toute ma vie.
Je veux chanter des louanges* à mon Dieu aussi longtemps que je vivrai.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes*,
ni dans un fils d’homme, qui est incapable de sauver+.
5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob+
et dont l’espoir est en Jéhovah son Dieu+,
6 Celui qui a fait* le ciel et la terre,
la mer, et tout ce qui s’y trouve+,
Celui qui reste fidèle pour toujours+,
7 Celui qui garantit la justice aux spoliés,
Celui qui donne du pain aux affamés+.
Jéhovah libère les prisonniers*+ ;
8 Jéhovah ouvre les yeux des aveugles+ ;
Jéhovah relève ceux qui sont courbés+ ;
Jéhovah aime les justes.
Louez Jah* !
Il est bon de chanter des louanges* à notre Dieu.
Comme il est agréable et comme il convient de le louer+ !
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé ;
il panse leurs blessures.
7 Chantez pour Jéhovah avec reconnaissance ;
accompagnés par la harpe, chantez des louanges à notre Dieu,
8 celui qui couvre les cieux de nuages,
celui qui fournit la pluie à la terre+,
celui qui fait germer l’herbe+ sur les montagnes.
10 Il ne prend pas plaisir à la puissance du cheval+ ;
il n’est pas impressionné par les jambes robustes d’un homme+.
12 Glorifie Jéhovah, ô Jérusalem !
Loue ton Dieu, ô Sion !
13 Il renforce les barres de tes portes ;
il bénit tes fils au milieu de toi.
15 Il envoie son ordre à la terre ;
sa parole court avec rapidité.
17 Il jette ses grêlons* comme des morceaux de pain+.
Qui peut résister à son froid+ ?
18 Il envoie sa parole, et ils fondent.
Il fait souffler son vent+, et les eaux s’écoulent.
Louez Jéhovah depuis les cieux+,
louez-le dans les hauteurs.
2 Louez-le, vous, tous ses anges+.
Louez-le, vous, toute son armée+.
3 Louez-le, soleil et lune.
Louez-le, vous, toutes les étoiles scintillantes+.
7 Louez Jéhovah depuis la terre,
vous, grands animaux marins et toutes les eaux profondes,
8 éclairs et grêle, neige et nuages épais,
vous, ouragans, qui exécutez sa parole+,
9 montagnes et vous toutes, collines+,
arbres fruitiers et vous tous, cèdres+,
10 animaux sauvages+ et vous tous, animaux domestiques,
bêtes rampantes et oiseaux,
11 rois de la terre et vous toutes, nations,
princes et vous tous, juges de la terre+,
12 jeunes hommes et jeunes filles*,
personnes* âgées et jeunes gens.
Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel+.
14 Il augmentera la force* de son peuple,
pour la louange de tous ses fidèles,
des fils d’Israël, le peuple qui est proche de lui.
Louez Jah* !
2 Qu’Israël se réjouisse au sujet de son Grand Auteur+,
que les fils de Sion soient joyeux au sujet de leur Roi.
3 Qu’ils louent son nom avec des danses+
et lui chantent des louanges*, accompagnés par le tambourin et la harpe+.
4 Car Jéhovah aime son peuple+.
Il donne aux humbles le salut* pour parure+.
6 Que les chants qui louent Dieu soient sur leurs lèvres*
et une épée à deux tranchants, dans leur main,
7 pour exécuter la vengeance sur les nations
et la punition sur les peuples,
8 pour lier leurs rois avec des chaînes
et leurs nobles avec des entraves de fer,
Cet honneur appartient à tous ses fidèles.
Louez Jah* !
Louez Dieu dans son saint lieu+.
Louez-le dans l’étendue* de sa force+.
2 Louez-le pour ses œuvres puissantes+.
Louez-le pour l’immensité de sa grandeur+.
Louez-le avec l’instrument à cordes et la harpe+.
4 Louez-le avec le tambourin+ et la danse*.
Louez-le au son des cordes+ et de la flûte*+.
5 Louez-le avec des cymbales mélodieuses.
Louez-le avec des cymbales+ retentissantes.
6 Que tout ce qui respire loue Jah !
Ou « il médite sur sa loi ».
Voir lexique.
Ou « méditent-ils sur ».
Ou « se concertent ».
Ou « son Christ ». Voir lexique (Oindre).
Ou « tenez-vous pour avertis ».
Litt. « embrassez ».
Litt. « il ».
Ou « périrez loin de la voie », c.-à-d. la voie de la justice.
Voir lexique.
Voir lexique.
Voir lexique.
Litt. « un large espace ».
Ou « distinguera son fidèle », « mettra son fidèle à part pour lui-même ».
Voir lexique.
Ou « l’homme de sang et de tromperie ».
Ou « sanctuaire ».
Ou « usent d’une langue doucereuse ».
Voir lexique.
Ou « miséricorde ».
Ou « aucun souvenir ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou « il a vieilli ».
Ou « chant de deuil ».
Ou p.-ê. « alors que j’ai épargné celui qui s’opposait à moi sans raison ».
Litt. « qu’il piétine à terre ma vie ».
Voir lexique.
Ou « sonde les cœurs et les reins ».
Ou « lance des invectives ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « toi dont on raconte la splendeur au-dessus des cieux ».
Ou « aux êtres de nature divine ».
Litt. « les bêtes des champs ».
Voir lexique.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « le sol productif ».
Ou « une hauteur ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « du désir de son âme ».
Ou p.-ê. « et le cupide se félicite ».
Ou « souffle contre ».
Ou « ne tituberai (vacillerai) jamais ».
Ou « son fourré ».
Ou « griffes puissantes ».
Litt. « les fondements ».
Ou « rayonnants ».
Ou « son âme », « son être même ».
Ou p.-ê. « des charbons ardents ».
Ou « auront sa faveur ».
Voir lexique.
Litt. « parlent d’une lèvre doucereuse ».
Litt. « avec un cœur et un cœur ».
Ou « qui soufflent contre eux ».
Ou p.-ê. « un four de fusion posé au sol ».
Ou « s’est comporté avec moi en Dieu qui récompense ».
Ou « insensés ».
Litt. « n’appellent pas ».
Voir lexique.
Ou « marche ».
Ou « ne couvre pas de honte ».
Litt. « son serment ».
Voir Ps 10:6, note.
Voir lexique.
Ou « mes sentiments les plus profonds ». Litt. « mes reins ».
Ou « ne tituberai (vacillerai) jamais ».
Litt. « ma gloire ».
Ou « ma chair ».
Ou « n’abandonneras pas mon âme ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou p.-ê. « la corruption », « la décomposition ».
Litt. « près de ta face ».
Ou « des choses agréables ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Ou « de mes ennemis contre l’âme ».
Ou « ils sont enfermés dans leur graisse ».
Ou « nous jeter à terre ».
Ou « système de choses ». Voir lexique.
Ou « pour voir ta forme ».
Voir lexique.
Ou « mon puissant Sauveur ».
Ou « ma hauteur ».
Voir lexique.
Ou « du vent ».
Ou « les canaux d’eau ».
Ou « dans un vaste espace ».
Litt. « la pureté ».
Ou « l’affligé ».
Litt. « les yeux hautains ».
Ou « chevilles ».
Ou « me livreras le dos de mes ennemis ».
Litt. « réduirai au silence ».
Ou « dépériront ».
Ou « Dieu de mon salut ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « remporte de grandes victoires pour ».
Voir lexique (Oindre).
Litt. « semence ».
Ou « l’étendue ».
Ou p.-ê. « corde à mesurer ».
Ou « du sol productif ».
Ou « rétablit (ramène) l’âme ».
Voir lexique.
Ou « affiné ».
Ou « de beaucoup de transgressions ».
Litt. « considère comme gras ».
Voir lexique.
Ou « tout ton conseil ».
Ou « de grandes victoires ».
Litt. « appelons le nom de ».
Ou « affiné ».
Litt. « longueur de jours ».
Litt. « ta face ».
Voir Ps 10:6, note.
Litt. « leur fruit ».
Litt. « en visant leur visage ».
Litt. « des cordes de ton arc ».
Litt. « chanter et faire de la musique pour ta puissance ».
Ou p.-ê. « suivant le style musical ».
Ou « intronisé parmi (sur) les ».
Ou « eu honte ».
Ou « un opprobre pour ».
Litt. « jeté sur toi ».
Litt. « mon unique », expression qui désigne son âme, ou sa vie.
Litt. « mains ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Litt. « que vos cœurs vivent ».
Litt. « gras ».
Litt. « une semence ».
Ou p.-ê. « vers des eaux paisibles ».
Litt. « pistes ».
Ou « me consolent ».
Ou « enduis ».
Ou « mon âme », c.-à-d. la vie de Jéhovah, sur laquelle quelqu’un jure.
Ou « et sera considéré comme juste par son Dieu de salut ».
Ou « élevez-vous ».
Ou « j’élève mon âme ».
Ou « Dieu de salut ».
Ou « qui sont depuis les temps anciens ».
Ou « excellence ».
Litt. « dans le jugement ».
Ou « amour fidèle ».
Litt. « sa semence ».
Litt. « rachète ».
Voir lexique.
Ou « mes sentiments les plus profonds ». Litt. « mes reins ».
Litt. « ne m’assieds pas avec ».
Ou « je ne me mêle pas aux hypocrites ».
Litt. « ne m’assieds pas avec ».
Ou « l’action de grâce ».
Ou « qui versent le sang ».
Litt. « rachète-moi ».
Litt. « les rassemblements ».
Voir lexique.
Ou « de manière contemplative ».
Ou « sanctuaire ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « ne détourne pas ton attention de moi ».
Ou « Dieu de salut ».
Ou « excellence ».
Ou p.-ê. « je suis absolument sûr de voir la bonté de Jéhovah au pays des vivants ».
Ou « tombe ».
Voir lexique.
Ou « adorez Jéhovah ».
Ou p.-ê. « en raison de la splendeur de sa sainteté ».
Prob. la chaîne montagneuse du Liban.
Ou « de l’océan céleste ».
Ou « tiré en haut ».
Voir lexique.
Ou « tombe ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « mémorial ».
Ou « bienveillance ».
Ou « ne tituberai (vacillerai) jamais ».
Ou « bienveillance ».
Litt. « à mon sang ».
Ou « tombe ».
Ou « ma gloire ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Ou « le Dieu fidèle ».
Ou « les détresses de mon âme ».
Ou « un vaste espace ».
Ou « l’âme et le ventre ».
Ou « esprit ».
Litt. « temps ».
Voir lexique.
Ou « excellence ».
Litt. « de la querelle des langues ».
Voir lexique.
Ou « pardonné ».
Litt. « ta main ».
Ou « la sève de ma vie s’est altérée ».
Litt. « devenez ».
Ou « rendez grâce ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « l’esprit ».
Litt. « toute leur armée ».
Ou « le conseil ».
Ou « pensées ».
Ou « le conseil ».
C.-à-d. Dieu.
Ou « jeunes lions à crinière ».
Ou « ont l’esprit écrasé ».
Ou « malheurs ».
Le petit bouclier était souvent utilisé par les archers.
Ou « double hache ».
Voir lexique.
Ou « sur mon sein ».
Ou p.-ê. « se moquent pour un gâteau ».
Litt. « mon unique », expression qui désigne son âme, ou sa vie.
Ou « jeunes lions à crinière ».
Ou « ah ah ! notre âme ».
Ou « méditera sur ».
Litt. « les montagnes de Dieu ».
Ou « sauves ».
Litt. « de la graisse ».
Ou « échauffe ».
Ou « dans le pays ».
Ou « délecte-toi ».
Litt. « roule ta voie sur Jéhovah ».
Ou p.-ê. « ne t’irrite pas, car cela ne peut mener qu’au mal ».
Ou « garnissent d’une corde ».
Ou « ceux dont la voie est droite ».
Litt. « connaît les jours des humains intègres ».
Ou « témoigne sa faveur ».
Ou « affermit ».
Ou « le soutient avec sa main ».
Ou « de la nourriture ».
Ou « exprime la sagesse à voix basse ».
C.-à-d. n’abandonnera pas le juste.
Voir lexique.
Ou « pour faire souvenir ».
Litt. « il n’y a rien d’intact dans ma chair ».
Litt. « mes reins sont pleins d’une brûlure ».
Ou « je rugis ».
Litt. « vivants ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « avivée ».
Litt. « est devenu chaud ».
Ou « soupirais ».
Ou « combien je suis éphémère ».
Litt. « de quelques palmes ». Voir app. B14.
Litt. « fait du bruit ».
Ou « un migrant ».
Ou « j’ai patiemment attendu ».
Ou « il s’est baissé pour m’écouter ».
Ou « les menteurs ».
Ou « pris plaisir ».
Voir lexique (Sacrifice pour le péché).
Litt. « le rouleau du livre ».
Ou « désir ».
Voir lexique.
Ou « au désir », « à l’âme ». Voir lexique (Âme).
Ou « s’est retourné contre moi ».
Ou « d’éternité en éternité ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « lentement ».
Ou « et des actions de grâce ».
Ou « la petite montagne ».
Ou p.-ê. « comme s’ils me broyaient les os ».
Voir lexique.
Ou « accorde ».
Ou « un salut grandiose ».
Ou « du prix payé pour eux ».
Litt. « un dicton ».
Litt. « rachète-nous ».
Voir lexique.
Litt. « mes œuvres ».
Prob. une tige de roseau taillée en pointe.
Ou « copiste ».
Ou « le succès ».
Litt. « t’enseignera ».
Ou « justice ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « la reine ».
Litt. « apaiseront ton visage ».
Litt. « à l’intérieur ».
Litt. « de broderies d’or ».
Ou p.-ê. « en robes brodées ».
Voir lexique.
C.-à-d. celle de la mer.
Ou « hauteur ».
Ou p.-ê. « les boucliers ».
Ou « impressionnant ».
Ou « de la corne de bélier », « de la trompette ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « boucliers ».
Ou « une hauteur ».
Ou « rencontrés sur rendez-vous ».
Litt. « filles ».
Ou « murailles fortifiées ».
Ou p.-ê. « jusqu’à notre mort ».
Ou « système de choses ». Voir lexique.
Litt. « tant les fils des humains que les fils d’homme ».
Litt. « faute ».
Ou « tombe ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Litt. « de la main ».
Voir lexique.
Ou « le Divin, Dieu, Jéhovah ».
Ou « depuis l’est jusqu’à l’ouest ».
Ou « l’enseignement ». Voir lexique (Discipline).
Litt. « tu jettes derrière toi ».
Ou p.-ê. « tu te joins à lui ».
Ou « diffames ».
Voir lexique.
Ou « dans mon esprit ».
Litt. « contre toi seul ».
Ou « dans le secret de mon être ».
Voir lexique.
Ou « cache ».
Litt. « puisses-tu me soutenir par un esprit bien disposé ».
Ou « le Dieu de mon salut ».
Ou « mépriseras ».
Voir lexique.
Ou « sa forteresse ».
Ou « s’est abrité derrière ».
Litt. « les adversités qu’il cause ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « insensés ».
Litt. « n’appellent pas ».
Ou p.-ê. « une crainte alors qu’il n’y avait rien à craindre ».
Litt. « qui campent contre toi ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « plaide ma cause ».
Ou « ils ne gardent pas Dieu devant eux ».
Litt. « réduis-les au silence ».
Voir lexique.
Ou « et ne te cache pas quand j’implore ton aide ».
Litt. « divise leur langue ».
Ou « un homme, mon égal ».
Voir lexique.
Ou « et je suis agité ».
Litt. « rachètera ».
C.-à-d. l’ancien ami mentionné aux versets 13 et 14.
Ou « titube », « vacille ».
Voir lexique.
Ou « cherchent à m’attraper ».
Litt. « la chair ».
Voir lexique.
Ou « son amour fidèle ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Voir lexique.
Ou « dévient ».
Litt. « le ventre ».
Ou « jeunes lions à crinière ».
Voir lexique.
Litt. « la maison ».
Ou « assoiffés de sang ».
Ou « grondent ».
Ou « jaillit ».
Ou « ma hauteur ».
Ou « grondent ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « tu as donné ».
Litt. « l’arc ».
Ou p.-ê. « son lieu saint ».
Litt. « une forteresse ».
Ou p.-ê. « fortifiée ».
Voir lexique.
Ou « s’affaiblit ».
Litt. « aux jours ».
Ou « habitera ».
Ou « assigne ».
Ou « amour fidèle ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « ma hauteur ».
Ou p.-ê. « vous tous, comme s’il était une muraille qui penche, un mur de pierres prêt à s’écrouler ».
Ou « sa dignité ».
Ou « ô mon âme, attends Dieu ».
Litt. « ma chair ».
Litt. « comme avec le gras et la graisse ».
Ou « à détruire mon âme », « à me tuer ».
Ou « renards ».
Ou « se glorifiera ».
Ou « ils s’encouragent mutuellement à faire le mal ».
Ou « se glorifieront ».
Litt. « chair ».
Ou « de l’excellence ».
Ou « sanctuaire ».
Ou « impressionnants ».
Ou « ô Dieu de notre salut ».
Litt. « il ».
Litt. « il ».
Litt. « il ».
Litt. « la fais déborder ».
Ou « ses crêtes ».
Litt. « ruissellent de graisse ».
Voir lexique.
Litt. « ruisseler ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « met notre âme dans la vie ».
Ou « titube », « vacille ».
Litt. « sur nos hanches ».
Litt. « de passer à cheval sur notre tête ».
Ou « l’honoreront ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou p.-ê. « sur les nuages ».
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Litt. « juge ».
Ou « rebelles ».
Litt. « es sorti devant ».
Litt. « a dégoutté ».
Litt. « héritage ».
Ou « excellence ».
Ou p.-ê. « enclos à moutons ».
Ou « d’un or vert-jaune ».
Litt. « ses rois ».
Ou « ce fut comme s’il neigeait ».
Ou « une montagne majestueuse ».
Ou « désire ».
Voir lexique.
Ou « circule ».
Litt. « les assemblées ».
Ou p.-ê. « piétinent ».
Ici, le métal précieux.
Ou p.-ê. « des ambassadeurs viendront ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « nuages ».
Litt. « ton ».
Ou « sont venues jusqu’à mon âme ».
Ou « ceux qui, sans raison, sont mes ennemis ».
Ou p.-ê. « quand j’ai pleuré et jeûné ».
Litt. « un dicton ».
Ou « la fosse ».
Ou « approche-toi de mon âme et revendique-la ».
Ou « et je suis au bord du désespoir ».
Ou « une plante vénéneuse ».
Ou « ton indignation ».
Ou « campement muré ».
Ou « livre de vie ».
C.-à-d. le pays.
Ou « pour faire souvenir ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Ou « tu es ma confiance ».
Ou « pour que je les compte ».
Litt. « ton bras ».
Ou « des abîmes d’eau ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « tu as racheté mon âme ».
Ou « méditera sur ».
Litt. « juge ».
Litt. « germeront ».
Ou « il régnera ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou « il rachètera leur âme ».
Ou « vantards ».
Ou « leur panse est bien grasse ».
Litt. « graisse ».
Litt. « la génération de tes fils ».
Litt. « mépriseras ».
Litt. « dans mes reins ».
Litt. « réduiras au silence ».
Ou « de manière immorale ».
Voir lexique.
Litt. « fume ».
Litt. « de ta communauté ».
Ou « de rassemblement ».
Ou « lieux où on adore Dieu ».
Litt. « sein ».
Voir lexique.
Ou « le luminaire ».
Ou « rendons grâce ».
Ou « rendons grâce ».
Litt. « corne ».
Litt. « corne ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « les cornes ».
Litt. « les cornes ».
Ou « tu es enveloppé de lumière ».
Litt. « esprit ».
Voir lexique.
Litt. « sans s’engourdir ».
Litt. « mon souffle s’évanouit ».
Ou « mon jeu d’instruments à cordes ».
Litt. « mon esprit ».
Ou « me transperce ».
Litt. « sa main droite ».
Litt. « ton bras ».
Litt. « racheté ».
Ou « le sol productif ».
Litt. « par la main ».
Voir lexique.
Ou « mon enseignement ».
Litt. « non préparé ».
Ou « marcher dans ».
C.-à-d. Tanis.
Ou « muraille ».
Ou « de la nourriture pour leur âme ».
Ou « anges ».
Ou « Vengeur ».
Litt. « couvrait ».
Ou p.-ê. « que l’esprit sort et ne revient pas ».
Litt. « main ».
Litt. « racheta ».
Ou p.-ê. « à la fièvre brûlante ».
Litt. « il livra leur vie ».
Voir lexique.
Ou « jalousie ».
Litt. « et ses vierges ne furent pas célébrées ».
Litt. « il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs ».
C.-à-d. David.
Ou « ô Dieu de notre salut ».
Litt. « couvre ».
Litt. « ton grand bras ».
Ou p.-ê. « libérer ».
Litt. « les fils de la mort ».
Ou p.-ê. « entre les ».
Ou « révèle ton éclat ».
Litt. « fumeras-tu contre ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou « principal pied de la vigne ».
Ou « la branche ».
Litt. « à la réprimande de ton visage ».
Voir lexique.
C.-à-d. Dieu.
Ou « un langage ».
Litt. « dans le lieu secret du tonnerre ».
Signifie « querelle ».
Litt. « ils ont marché dans leurs conseils ».
Litt. « temps ».
Litt. « le », c.-à-d. le peuple de Dieu.
Litt. « avec la graisse du blé ».
Ou « l’assemblée du Divin ».
Ou « des êtres de nature divine ».
Ou « jugez ».
C.-à-d. les « dieux » mentionnés au v. 1.
Ou « des êtres de nature divine ».
Ou « ne reste pas muet ».
Ou « lèvent la tête ».
Litt. « contre tes cachés ».
Litt. « ils se concertent avec un cœur ensemble ».
Litt. « ils sont devenus un bras pour ».
Ou « oued ».
Ou « chefs ».
Litt. « remplis ».
Voir lexique.
Ou « profondément aimé ».
Ou p.-ê. « et l’instructeur s’enveloppe ».
Ou p.-ê. « regarde notre bouclier, ô Dieu ».
Ou « marchent ».
Litt. « couvert ».
Ou « ramène-nous ».
Ou « ô Dieu de notre salut ».
Voir lexique.
Ou « l’amour fidèle ».
Ou « la prospérité ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Ou « j’élève mon âme ».
Ou « donne-moi un cœur qui n’est pas partagé ».
Voir lexique.
Ou « cherchent mon âme ».
Ou « ne t’ont pas mis devant eux ».
Ou « amour fidèle ».
Ou « vérité ».
Ou « une preuve ».
Ou « excellence ».
Voir lexique.
Ou « reconnaissent ».
C.-à-d. établira Sion.
Ou « pour moi, tu es la source de toutes choses ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « le Dieu de mon salut ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « tombe ».
Ou « comme un homme sans force ».
Litt. « de ta main ».
Ou « dans l’abadôn ».
Ou p.-ê. « toutes à la fois ».
Voir lexique.
Ou « sera consolidé ».
Litt. « semence ».
Ou « assemblée ».
Voir lexique.
Ou « amour fidèle ».
Litt. « corne s’élève ».
Ou « amour fidèle ».
Litt. « corne s’élèvera ».
Ou « je lui donnerai autorité sur la mer ».
Voir lexique.
Litt. « semence ».
Ou « ne marchent pas selon ».
Ou « jugements ».
Ou « rébellion ».
Litt. « fidélité ».
Litt. « semence ».
Ou « son diadème ».
Ou « abris ».
Litt. « tu as élevé la main droite de ».
Ou « sauver son âme ».
Litt. « de la main du shéol ». Voir lexique (Tombe).
Litt. « porter en mon sein ».
Ou p.-ê. « notre refuge ».
Ou « donné naissance comme dans les douleurs ».
Ou « d’éternité en éternité ».
Les Hébreux divisaient la nuit en périodes de temps appelées veilles.
Ou « tu connais nos fautes ».
Ou « notre vie ».
Ou « soupir ».
Ou « en raison d’une force peu commune ».
Litt. « cœur de sagesse ».
Ou « établir solidement ».
Ou « il barrera tout accès à toi ».
Ou « un rempart ».
Litt. « rétribution ».
Ou p.-ê. « ta forteresse », « ton refuge ».
Litt. « sur tous tes chemins ».
Litt. « s’est attaché à moi ».
Ou « reconnaît ».
Ou « le salut qui vient de moi ».
Ou « rendre grâce ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « l’herbe ».
Litt. « élèveras ma corne ».
Ou « durant les cheveux blancs ».
Litt. « gras ».
Ou « le sol productif ».
Ou « vaciller ».
Ou « convient à ».
Litt. « planté ».
Litt. « résidé dans le silence ».
Ou « pensées troublantes ».
Ou « se sont multipliées au-dedans de moi ».
Ou « tes consolations ont apaisé mon âme ».
Ou « des dirigeants », « des juges ».
Ou « par décret ».
Litt. « et déclarent coupable le sang de l’innocent ».
Ou « une hauteur ».
Litt. « réduira au silence ».
Litt. « réduira au silence ».
Voir lexique.
Litt. « devant son visage ».
Ou « des actions de grâce ».
Ou « notre Auteur ».
Litt. « brebis de sa main ».
Signifie « querelle ».
Signifie « épreuve », « tentation ».
Voir lexique.
Ou « dignité ».
Ou « adorez Jéhovah ».
Ou p.-ê. « en raison de la splendeur de sa sainteté ».
Ou « le sol productif ».
Ou « vaciller ».
Ou « plaidera la cause des ».
Ou « est venu ».
Ou « le sol productif ».
Ou « adorez-le ».
Litt. « filles ».
Ou « du pouvoir ».
Litt. « mémorial ».
Ou « lui a procuré la victoire ».
Voir lexique.
Ou « son amour fidèle ».
Ou « la victoire ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « le sol productif ».
Ou « est venu ».
Ou « le sol productif ».
Ou p.-ê. « entre les ».
Ou « adorez ».
Litt. « appelaient ».
Litt. « tu exécutais la vengeance contre eux ».
Ou « adorez ».
Ou « reconnaissez ».
Ou p.-ê. « c’est lui qui nous a faits, et non pas nous ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « leurs actes ne s’attachent pas à moi ».
Ou « tortueux ».
Litt. « ne connaîtrai ».
Ou « anéantirai ».
Litt. « devant mes yeux ».
Ou « anéantirai ».
Litt. « retrancher ».
Ou « s’affaiblit ».
Ou « baisse-toi et écoute ».
Ou p.-ê. « je suis squelettique ».
Ou « me ridiculisent ».
Ou « s’allonge ».
Ou « ton nom ». Litt. « ton mémorial ».
Litt. « créé ».
Ou « tombe ».
Ou « bonté de cœur ».
Litt. « et son lieu ne la connaît plus ».
Ou « d’éternité en éternité ».
Litt. « entendant la voix (le son) de sa parole ».
Ou « lieux de sa souveraineté ».
Ou « dignité ».
Litt. « dans les eaux ».
Ou « ne vacillera ».
Ou « oueds ».
Ou « jeunes lions à crinière ».
Voir lexique.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou p.-ê. « que ma méditation à son sujet soit agréable ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Litt. « appelez ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou p.-ê. « parlez de ».
Ou « présence », « faveur ».
Litt. « semence ».
Litt. « la parole qu’il a ordonnée ».
Litt. « il brisa tout bâton à pain ». Désigne p.-ê. des bâtons sur lesquels on enfilait les pains en forme de couronne pour les stocker.
Litt. « tortura ».
Ou « son âme entra dans le fer ».
Litt. « pour qu’il lie ses princes ».
Ou « au gré de son âme ».
Désigne prob. les Égyptiens.
Désigne p.-ê. Moïse et Aaron.
Ou « des flammes de feu ».
Litt. « qu’ils ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « bienveillance ».
Ou « je me glorifie à ton sujet ».
Ou « il n’en resta pas un seul ».
Ou « métal fondu ».
Litt. « se tint sur la brèche devant lui ».
Ou « s’attachèrent ».
C.-à-d. des sacrifices offerts soit à des morts soit à des dieux inanimés.
Signifie « querelle ».
Ou « apprirent ».
Litt. « main ».
Ou « abondant ».
Ou « avait du regret ».
Ou « et exulter en ta louange ».
Ou « d’éternité en éternité ».
Ou « qu’il en soit ainsi ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « rendez grâce ».
Ou « du pouvoir ».
Ou « du levant et du couchant ».
Ou « l’âme desséchée ».
Ou « leur âme détesta ».
Ou « d’action de grâce ». Voir lexique (Sacrifice de reconnaissance).
Ou « âme ».
Litt. « sur le siège ».
Ou « met en hauteur », c.-à-d. hors d’atteinte.
Litt. « avec ma gloire aussi ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou p.-ê. « son lieu saint ».
Litt. « une forteresse ».
Voir lexique.
Litt. « sur lui ».
Ou « accusateur ».
Ou « méchant ».
Litt. « fils ».
Litt. « fils ».
Ou « que des usuriers tendent des pièges à ».
Ou « d’amour fidèle ».
Ou « sa postérité ».
Litt. « retranche ».
Ou « d’amour fidèle ».
Litt. « ma chair s’est amaigrie, sans graisse (huile) ».
Ou « manteau sans manches ».
Ou « va-t’en soumettre au milieu de tes ennemis ».
Ou « le jour où ton armée sera mobilisée ».
Ou « n’aura pas de regret ».
Ou « parmi ».
Litt. « la tête ».
Ou « de la terre entière ».
Désigne « mon Seigneur » du v. 1.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « fondés ».
Ou « accordé la rédemption ».
Litt. « qui y obéissent ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « avec compassion ».
Ou « déterminé », « ferme ».
Ou « généreusement ».
Litt. « corne s’élèvera ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « qui trône ».
Ou p.-ê. « d’ordures ».
Litt. « fils ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « lieu saint ». Voir lexique (Sanctuaire).
Ou « rien ne nous appartient, ô Jéhovah, rien ne nous appartient ».
Ou « ton amour fidèle ».
Litt. « fils ».
Ou « l’Auteur du ciel et de la terre ».
Litt. « au silence ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou p.-ê. « j’aime parce que Jéhovah ».
Ou « se baisse pour m’écouter ».
Litt. « pendant mes jours ».
Litt. « les angoisses du shéol m’avaient trouvé ».
Litt. « appelé ».
Voir lexique.
Ou « du salut grandiose ». Voir lexique.
Litt. « précieuse ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « clans ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « dans un vaste espace ».
Ou p.-ê. « avec ceux qui me secourent ».
Ou p.-ê. « tu ».
Voir lexique.
Ou « victoire ».
Litt. « la tête de l’angle ».
Ou « marchent dans ».
Litt. « ah ! puissent mes voies être solidement établies ».
Ou « étudier ».
Litt. « roule de dessus moi ».
Ou « étudie ».
Litt. « chemin ».
Ou « j’étudie ».
Ou « honteux ».
Litt. « courrai dans ».
Ou p.-ê. « tu donnes de l’assurance à mon cœur ».
Ou « fais-moi marcher ».
Ou « les profits ».
Ou « ta parole ».
Ou p.-ê. « qui est faite à ceux qui te craignent ».
Voir lexique.
Ou « parole ».
Ou « j’attends ».
Ou « un vaste espace ».
Ou « j’étudierai ».
Ou « ta promesse ».
Ou « celle que tu m’as fait attendre ».
Ou « dans la maison où je réside comme étranger ».
Litt. « j’apaise (je cherche le sourire de) ton visage ».
Ou « parole ».
Ou « parole ».
Ou « je péchais par erreur ».
Litt. « insensible, comme la graisse ».
Ou « j’attends ta parole ».
Ou « la parole que tu as dite ».
Ou p.-ê. « avec des mensonges ».
Ou « j’étudierai ».
Ou « j’attends ta parole ».
C.-à-d. l’ensemble de sa création.
Litt. « est très vaste ».
Ou « j’étudie ».
Ou « j’étudie ».
Ou « parole ».
Litt. « aux offrandes volontaires de ma bouche ».
Ou « mon âme est constamment dans ma main ».
Ou « mon héritage éternel ».
Litt. « incliné mon cœur à obéir ».
Ou « les hommes au cœur partagé ».
Ou « j’attends ta parole ».
Ou « selon ta parole ».
Ou « être honteux ».
Ou « déchets ».
Litt. « fait trembler ma chair ».
Ou « parole ».
Ou « affiné ».
Ou « ordres ».
Litt. « halète ».
Litt. « rachète-moi ».
Ou « souris à », au sens de « sois favorable à ».
Ou « au crépuscule du matin ».
Ou « j’attends tes paroles ».
Les Hébreux divisaient la nuit en périodes de temps appelées veilles.
Ou « étudier ».
Ou « obscène ».
Ou « prends en main mon procès ».
Ou « parole ».
Ou « pour eux il n’y a pas d’obstacle qui fait trébucher ».
Ou « selon ta parole ».
Voir lexique.
Litt. « et que t’ajoutera-t-il ».
Ou « l’Auteur du ciel et de la terre ».
Ou « vacille ».
Litt. « quand tu sors et quand tu rentres ».
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « murailles fortifiées ».
Ou « notre âme a eu plus qu’assez ».
Ou « l’Auteur du ciel et de la terre ».
Ou « ne tendent pas les mains vers ».
Ou « rétablis ».
Ou « des oueds dans le sud ».
Ou « enfants ».
Désigne prob. les pères.
Désigne prob. les fils.
Ou « répertoriais ».
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Litt. « craigne ».
Ou « je me suis plutôt apaisé et calmé ». Voir lexique (Âme).
Ou « tabernacle grandiose ».
Désigne de toute évidence l’Arche.
Ou « tabernacle grandiose ».
Litt. « ne repousse pas le visage de ».
Litt. « c’est du fruit de ton ventre ».
Voir lexique.
Litt. « j’élèverai la corne ».
Ou « le diadème ».
Ou p.-ê. « dans le sanctuaire ».
Ou « l’Auteur du ciel et de la terre ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « précieux ».
Ou « vapeurs ».
Ou p.-ê. « fait des vannes pour la pluie ».
Ou « ton nom ». Litt. « ton mémorial ».
Ou « plaidera la cause ».
Ou « du regret au sujet de ».
Ou « intelligence ».
Litt. « tendu ».
Litt. « en parties ».
Litt. « toute chair ».
Désigne Babylone.
Ou p.-ê. « s’atrophie ».
Ou p.-ê. « en opposition à d’autres dieux, je ferai de la musique pour toi ».
Ou « sanctuaire ».
Ou « ton amour fidèle ».
Ou p.-ê. « tu as élevé ta parole au-dessus de tout ton nom ».
Ou « hardi ».
Litt. « me mesures ».
Ou « est trop extraordinaire pour moi ».
Ou « elle dépasse ce que je peux comprendre ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « tissé ».
Ou p.-ê. « je serais encore en train de les compter ».
Ou « de sang ».
Ou « selon leur idée ».
Ou « pensées troublantes ».
Ou « fosses d’eau ».
Ou « dans le pays ».
Ou « en ta présence ».
Voir lexique.
Ou « ne répands pas mon âme ».
Voir lexique.
Ou « ma force ».
Litt. « ne me reconnaît ».
Litt. « ma part ».
Litt. « il écrase à terre ma vie ».
Ou « ma force ».
Ou « j’étudie ».
Litt. « mon esprit ».
Ou « tombe ».
Ou « je porte mon âme vers toi ».
Ou « dans le pays de la droiture ».
Litt. « réduis au silence ».
Ou « ma hauteur ».
Ou « incline ».
Ou « l’emprise ».
Litt. « et leur main droite est une main droite de mensonge ».
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « le salut ».
Ou « rupture ».
Ou « dépasse l’entendement ».
C.-à-d. les générations.
Ou « ton pouvoir ».
Ou « excellence ».
Ou « sincérité ».
Litt. « toute chair ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Ou « nobles ».
Ou « souffle ».
Ou « l’Auteur du ».
Litt. « les liés ».
Ou « il rend la voie des méchants tortueuse ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Litt. « de la graisse du blé ».
Ou « sa glace ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Litt. « cieux des cieux ».
Litt. « vierges ».
Ou « hommes ».
Litt. « élèvera la corne ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Le terme traduit par « louer par des chants » ou « chanter des louanges à » peut aussi être rendu par « faire de la musique pour ».
Voir lexique.
Litt. « dans leur gorge ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « dans le ciel qui rend témoignage à ».
Litt. « ronde ».
Ou « du chalumeau ».
Ou « alléluia » (de l’hébreu halelou-Yah). « Yah », ou « Jah », est une abréviation du nom Jéhovah.